6.04.2020 |
22:11:08 |
slang |
beanie |
шапка-презерватив |
5.04.2020 |
18:44:06 |
inf. |
bells and whistles |
финтифлюшки |
4.04.2020 |
21:37:41 |
inf. |
muck about |
возюкаться (with) |
4.04.2020 |
0:17:13 |
inf. |
go bag |
срывная сумка |
4.04.2020 |
0:16:54 |
inf. |
bug out bag |
срывная сумка |
3.04.2020 |
20:16:31 |
gen. |
Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely |
Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно |
3.04.2020 |
20:09:17 |
inf. |
but in |
вмешиваться |
3.04.2020 |
20:09:17 |
inf. |
but in |
встревать |
3.04.2020 |
20:00:44 |
idiom. |
have it both ways |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть |
3.04.2020 |
19:59:06 |
vulg. |
have it both ways |
и рыбку съесть, и на хуй сесть |
26.03.2020 |
16:18:28 |
cardiol. |
Troponin T hs |
высокочувствительный тропонин Т |
26.03.2020 |
11:14:00 |
gen. |
after all |
в сущности |
25.03.2020 |
16:19:14 |
med. |
SO2 |
насыщение кислородом (oxygen (O2) saturation) |
25.03.2020 |
16:19:14 |
med. |
SO2 |
сатурация кислородом (oxygen (O2) saturation) |
25.03.2020 |
16:19:14 |
med. |
SO2 |
кислородная сатурация (oxygen (O2) saturation) |
25.03.2020 |
16:09:26 |
med. |
partial pressure of oxygen |
парциальное давление кислорода |
25.03.2020 |
16:07:34 |
med. |
partial pressure of carbon dioxide |
парциальное давление углекислого газа |
25.03.2020 |
16:06:47 |
med. |
pCO2 |
парциальное давление углекислого газа |
25.03.2020 |
13:47:42 |
med. |
end-tidal carbon dioxide |
концентрация углекислого газа в конце спокойного выдоха |
24.03.2020 |
11:40:39 |
med. |
RA |
комнатный воздух (room air – упоминается в результатах измерения уровня насыщения лёгких кислородом) |
23.03.2020 |
14:37:31 |
idiom. |
stiff upper lip |
способность не распускать нюни |
23.03.2020 |
14:37:31 |
idiom. |
stiff upper lip |
способность не поддаваться эмоциям |
23.03.2020 |
14:37:31 |
idiom. |
stiff upper lip |
способность не выдавать своих чувств |
23.03.2020 |
14:36:26 |
idiom. |
keep a stiff upper lip |
не распускать нюни |
23.03.2020 |
14:36:26 |
idiom. |
keep a stiff upper lip |
не поддаваться эмоциям |
23.03.2020 |
14:16:36 |
idiom. |
put on the back boiler |
отложить на потом |
23.03.2020 |
10:30:16 |
idiom. |
punch the air |
кусать локти |
23.03.2020 |
10:30:16 |
idiom. |
punch the air |
махать кулаками от злости |
22.03.2020 |
16:37:26 |
gen. |
buckle |
проседать |
21.03.2020 |
19:20:07 |
relig. |
in the fullness of time |
когда исполнится время |
21.03.2020 |
19:18:28 |
gen. |
in the fullness of time |
в урочный час |
21.03.2020 |
19:08:45 |
uncom. |
cytokine storm |
цитокиновая атака |
21.03.2020 |
19:08:26 |
physiol. |
cytokine storm |
гиперцитокинемия |
21.03.2020 |
19:08:26 |
physiol. |
cytokine storm |
цитокиновый каскад |
19.03.2020 |
12:38:01 |
gen. |
sleep-wake cycle |
цикл сон-бодрствование |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
no-goer |
заведомо неудачный вариант |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
no-goer |
никуда не годный вариант |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
no-goer |
проигрышный вариант |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
no-goer |
дурная идея |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
no-goer |
дурная затея |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
no-goer |
дохлый номер |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
nogoer |
заведомо неудачный вариант |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
nogoer |
никуда не годный вариант |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
nogoer |
проигрышный вариант |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
nogoer |
дурная идея |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
nogoer |
дурная затея |
18.03.2020 |
23:22:11 |
inf. |
nogoer |
дохлый номер |
18.03.2020 |
12:15:18 |
rude |
bugger that |
на хуй надо |
18.03.2020 |
12:15:18 |
rude |
bugger that |
на хер надо |
18.03.2020 |
12:15:18 |
rude |
bugger this |
на хуй надо |
18.03.2020 |
12:15:18 |
rude |
bugger this |
на хер надо |
17.03.2020 |
15:51:54 |
rude |
bugger this |
да пошло оно всё на хер |
17.03.2020 |
15:51:50 |
rude |
bugger this |
да пошло оно всё на хуй |
17.03.2020 |
15:51:34 |
rude |
bugger that |
да пошло оно всё на хер |
17.03.2020 |
15:51:25 |
rude |
bugger that |
да пошло оно всё на хуй |
17.03.2020 |
15:51:06 |
rude |
bugger that |
да ебись оно всё конём |
17.03.2020 |
15:50:56 |
rude |
bugger this |
да ебись оно всё конём |
16.03.2020 |
10:02:05 |
rude |
bugger this |
к чертям собачьим! |
16.03.2020 |
10:02:05 |
rude |
bugger this |
да ну нах |
16.03.2020 |
10:02:05 |
rude |
bugger this |
да я ебал |
16.03.2020 |
10:02:05 |
rude |
bugger that |
к чертям собачьим! |
16.03.2020 |
10:02:05 |
rude |
bugger that |
да ну нах |
16.03.2020 |
10:02:05 |
rude |
bugger that |
да я ебал |
15.03.2020 |
11:46:39 |
inf. |
have got someone's back |
быть поддержкой (для кого-либо) идиоматически лучше переводить как "я с (тобой)", "можешь на меня положиться", "я тебя не подведу") |
15.03.2020 |
11:46:39 |
inf. |
have got someone's back |
не бросать в беде (кого-либо) идиоматически лучше переводить как "я с (тобой)", "можешь на меня положиться", "я тебя не подведу") |
12.03.2020 |
19:04:58 |
gen. |
by |
на |
11.03.2020 |
0:57:03 |
idiom. |
give as good as one gets |
давать отпор |
11.03.2020 |
0:57:03 |
idiom. |
give as good as one gets |
давать достойный отпор |
9.03.2020 |
22:47:22 |
inf. |
not one's wheelhouse |
не чья-либо специализация |
9.03.2020 |
0:01:06 |
gen. |
off beat |
не в ритме |
9.03.2020 |
0:01:06 |
gen. |
off beat |
мимо ритма |
6.03.2020 |
19:17:14 |
slang |
highkey |
явно |
6.03.2020 |
19:16:48 |
slang |
highkey |
реально |
6.03.2020 |
19:16:48 |
slang |
highkey |
откровенно |
6.03.2020 |
19:16:48 |
slang |
highkey |
нарочито |
4.03.2020 |
19:20:21 |
vulg. |
out the ass |
полно́ |
4.03.2020 |
19:17:12 |
vulg. |
out the ass |
до хуя |
4.03.2020 |
19:16:38 |
vulg. |
out the ass |
кучами |
4.03.2020 |
19:16:38 |
vulg. |
out the ass |
в больших количествах |
4.03.2020 |
19:16:38 |
vulg. |
out the ass |
хоть жопой жуй |
4.03.2020 |
12:15:21 |
anat. |
out-toeing |
ходьба с разворотом стопы наружу (пример – походка героя Чарли Чаплина) |
4.03.2020 |
12:13:46 |
anat. |
out-toeing |
ходьба с разбросом стоп в стороны (пример – походка героя Чарли Чаплина) |
4.03.2020 |
11:50:53 |
jarg. |
forgotten hip |
незаметный бедренный протез |
4.03.2020 |
11:49:53 |
jarg. |
forgotten hip |
бедренный сустав, который не замечается (т.е. воспринимается как естестественный после тотального эндопротезирования) |
3.03.2020 |
1:18:34 |
inf. |
bend any way the wind is blowing |
вести себя как флюгер |
3.03.2020 |
1:18:34 |
inf. |
bend any way the wind is blowing |
поворачиваться, куда ветер дует |
3.03.2020 |
1:03:55 |
inf. |
tell sbd to take a hike |
послать лесом (кого-либо) |
3.03.2020 |
1:03:41 |
inf. |
tell sbd to take a hike |
отшить (кого-либо) |
3.03.2020 |
0:54:00 |
inf. |
pull an all-nighter |
устроить себе всенощную |
3.03.2020 |
0:54:00 |
inf. |
pull an all-nighter |
устроить себе ночное бдение |
3.03.2020 |
0:53:02 |
idiom. |
all-nighter |
бессонная ночь |
3.03.2020 |
0:48:52 |
idiom. |
walk on easy street |
жить в достатке |
3.03.2020 |
0:45:40 |
gen. |
cost a pretty penny |
стоить немалых денег |
3.03.2020 |
0:45:40 |
gen. |
cost a pretty penny |
обойтись в кругленькую сумму |
3.03.2020 |
0:44:47 |
gen. |
a pretty penny |
немалые деньги |
2.03.2020 |
23:42:50 |
imitat. |
ding |
дзилинь (сущ.) |
2.03.2020 |
23:42:33 |
imitat. |
ding |
дзинь (сущ., словарь не реагирует на выбор корректной категории части речи) |
2.03.2020 |
15:35:39 |
med. |
pericholecystic fluid |
околопузырная жидкость (жёлчного пузыря) |
2.03.2020 |
12:07:51 |
med. |
direct high density lipoprotein cholesterol |
холестерин высокой плотности, определённый прямым анализом |
26.02.2020 |
17:01:56 |
slang |
looker |
симпатяга |