|
ссылка 6.07.2020 15:21 |
Тема сообщения: перевод фразы помогите пожалуйста с переводом,это один из вопросов к экзамену ( beroepsopleiding "Helpende zorg en welzijn") Wat komt bij de inzet van sociale media kijken? заранее спасибо |
|
ссылка 6.07.2020 17:03 |
мой вариант перевода Что происходит с внедрением социальных сетей? |
В словаре МТ есть и такие толкования глагола bij komen: " добавляться к" ; " присоединяться к", а к отделяемой глагольной приставке bij- даются варианты, в том числе, " прибавление, присоединение": http://www.multitran.com/m.exe?l1=24&l2=2&s=bij&langlist=2 Кроме того, Вы опускаете перевод слова kijken. С учетом всего этого, возможно, в качества одного из вариантов перевода будет "Что нового во взглядах на внедрение социальных сетей"? Но это только предположение. Лучше дождаться ответа специалистов по нидерландскому. |
гуголь и deepl дружным дуэтом перевели на немецкий следующим образом: Was ist mit der Nutzung von Social Media verbunden? и на русский тоже: Что связано с использованием социальных сетей? inzet -> Einsatz не только внедрение, но и использование И.М., bij здесь не приставка, а предлог |
Это в словаре МТ говорится про отделяемую приставку. Потому она и отделяемая, что превращается в предлог. Я вижу, что без глагола это предлог, но, не зная нидерландской грамматики, предположил, что здесь могла бы быть ситуация, похожая на эту: "Для примера возьмем немецкий глагол anrufen - звонить кому-л., который обладает ударной приставкой: Ich rufe dich heute an. Я позвоню тебе сегодня." http://www.web-globus.de/articles/otdelyaemye_pristavki_v_nemetskom_yazyke Ошибка моя, видимо, в том, что в нашем случае предлог стоит не после глагола, как в приводимом мной сейчас немецком примере, а перед ним. Потому-то я и написал, что нужна консультация "нидерландистов" (можно и шире - германистов). Еще непонятно, почему kijken = verbunden = "связывать". Нидерландско-русские словари такого русского эквивалента не дают. |
|
ссылка 7.07.2020 17:59 |
спасибо за помощь, из -за слова "смотреть" - kijken ,не могу понять вопрос , и поэтому не знаю как на него ответить (( |
И.М., если в статье про bij спуститься под глаголы и существтельные :-), то найдется и предлог, даже и с добавленным Вами переводом: bij предл. общ. в пространственном значении указывает на: а, местонахождение поблизости от другого предмета) у; около; подле; возле; при; через посредство (I. Havkin) ; рядом; поблизости насчет перевода kijken - я тоже не знаю, откуда там появилось "связывать" мне чисто инстинктивно при прочтении нидерландской фразы (и автоматической подстановке немецких слов) сразу подумался такой перевод: На что нужно обратить внимание при использовани социальных сетей? Helena000083, м.б. это впишется в Ваш контекст? |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |