DictionaryForumContacts

 Wif

link 31.03.2008 22:53 
Subject: лингвострановедческий материал ed.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"Использование лингвострановедческого материала при обучении французскому языку в средней школе" (название дипломной работы выпускника пединститута).

Заранее спасибо

 Dr.Bibi

link 1.04.2008 22:23 
Вы знаете, по-моему, подыскать вот такой же ёмкий, в одно слово, вариант перевода очень трудно...
Поэтому, предлагаю, как возможный вариант, описательное:
"taal- en landenkennis-gerelateerde materiaal".
Конечно, этот вариант, увы, не 100%-ный, но хоть какой-то.
Так как многословное "linguïstieke/ (aan de taal) en aan de kennis van het land en volk gerelateerde materiaal" в предложении, которое вы переводите, как мне кажется, будет казаться громоздким. Более того, французский - язык очень многих стран и этносов Европы, Америки, Африки и Океании, и "страноведение" здесь скорее - это "kennis van de Franstalige wereld (en culturen)", либо как минимум "kennis van landen en volkeren".
Может, коллеги подскажут вариант получше.

 Dr.Bibi

link 1.04.2008 22:34 
...вдогонку:
"Het gebruik van het linguïstieke en aan de kennis van de Franstalige wereld gerelateerde materiaal tijdens het geven van onderwijs in (tijdens het doceren van) de Franse taal aan de middelbare school", по-моему, вполне сносно.
или:
"Het gebruik van het taal- en landenkennis-gerelateerde materiaal ten behoeve van het doceren van het Frans aan de middelbare school".
Выбирайте, какой вам больше нравится.

 Wif

link 1.04.2008 23:44 
Dr Bibi,
С Вашей помощью у меня родилось: Gebruik van taal- en cultuurgerelateerd material in de Franse les in het secundair onderwijs. Но мне как-то не нравятся эти два обстоятельства, стоящие друг за другом, да еще и с одинаковым предлогом "in". Что скажете?

 Dr.Bibi

link 2.04.2008 9:52 
Wif,
Знаю: рожать - не кашу варить! )))
Теперь ближе к делу: смотрите: "secundair" - это "вторичный", "второстепенный", т.е. ну никак ему сюда нельзя, в этот контекст. Далее, по логике вещей, если где-то есть "secundair", то полагается, чтобы где-то ещё до него было что-то "primair" (т.е. "первичный", "первостепенный"), понимаете?
Думаю, что вам как лингвисту, наверное, будет интересно знать, что эти слова в "живом" современном голландском языке сейчас используются разве что лишь юристами в исковых требованиях и т.д. в значении: "во-первых" ("primair wordt gevorderd dat ..."), соответственно, "во-вторых" ("secundair stelt de eiser zich op het standpunt dat ...")
"Middelbaar onderwijs" - это как раз то, что вы имели в виду, т.е. "среднее образование" (~"средняя школа"). Давайте используем это устоявшееся выражение в нашем предложении.
Далее, предмет "страноведение" - это в Голландии дословно: "Kennis Land en Volk", придумано не мной, а фигурирует в перечнях дисциплин и экзаменационных ведомостях учебных заведений Нидерландов.
Поэтому мне более по душе такой вариант перевода, ибо он, как мне кажется, ближе к исходному русскому тексту:
"Gebruik van taal- en landenkennis-gerelateerde materiaal ten behoeve van Franse les in het middelbaar onderwijs".

 Livinus

link 2.04.2008 19:40 
Dr. Bibi,
Извините, но middelbaar onderwijs и secundair onderwijs - это абсолютно одно и то же! Так что тут вы ошибаетесь.
(кстати, primair onderwijs не существует. Это называется lager onderwijs или basisonderwijs)

С переводом "страноведения" конечно потруднее задачка...
Landenkennis-gerelateerd - это не звучит, уж поверьте. И хотя оно в принципе правильнее чем cultuur-gerelateerd (потому, что точнее), я бы все-таки предпочел вариант "Taal- en cultuur-gerelateerd materiaal".

Culturen, между прочим, иногда употребляется как замена для Landenkunde или Kennis Land en Volk. Например, учеба, которую à закончил называется "Oost-Europese talen en culturen" (прежде "Slavistiek en Oost-Europakunde"). Германистику и романистику тоже переименовали: Germaanse / Romaanse talen en culturen (и не только в бельгийских университетах, но и в голландских).

 Dr.Bibi

link 2.04.2008 22:13 
Livinus,
Ваши ремарки, безусловно, заслуживают внимания. Сама тема, действительно, очень интересная.
Дело именно в том, что мне первоначально тоже хотелось "связать" перевод "страноведения" на голландский с "culturen", но мне показалось, что это всё же будет некоторой вольностью в переводе, которой мне не хотелось бы допускать.
Смотрите, ведь мы же пытаемся перевести на голландский сложное прилагательное "лингвострановедческий".
Допустим -с большой натяжкой- что элемент "страноведение" в этом прилагательном допустимо перевести как "сulturologie" (повторяю: д о п у с т и м).
Кстати, кто смог бы чётко разграничить суть понятий "страноведение" и "culturen"/ "культурология"?
В этой связи мне кажется, что "страноведение" в его исконном значении опять-таки вмещает в себя больше, чем "culturen"/ "культурология", ибо "страноведение" также подразумевает некоторые познания в области географии, природных ресурсов, природно-климатических зон, наконец, в то время как "culturen"/ "культурология" этих вопросов напрямую не затрагивает. Увы...
Далее, хотелось бы отметить, что указанная вами с п е ц и а л ь н о с т ь, по которой вы закончили вуз, например, "славистика и восточноевропейские языки и культуры", это - "studierichting", а "страноведение" - одна из учебных дисциплин, изучаемых в рамках данной специальности, т.е. "vak".
Во время моей учёбы у нас в институте, кстати, была отдельная Кафедра страноведения (Leerstoel Landenkunde), преподаватели которой читали лекции и принимали зачёты по таким отдельным учебным дисциплинам, как "История и культура страны изучаемого языка" и "Госполитстрой страны изучаемого языка", с элементами географии и экономики - в рамках вузовской специальности "переводчик английского и голландского языков".
Или другой -на мой взгляд, весьма яркий- пример: пресловутая во времена СССР специальность "советология" (~"Ruslandkunde") - подразумевала тоже намного больше, чем изучение "cultuur".
Сравните следующие пары вузовских специальностей: "советология" и "германистика", "востоковедение" и "американистика", "синология" и "славистика" - по две специальности, но чувствуете, насколько вторая ýже ориертирована на чисто "taal- en cultuur-gerelateerde studies"?
Так что вопрос остаётся открытым...
А "лингвострановедческий материал" так хотелось бы "адекватно-учёно" одним махом перевести как "linguïstisch-culturologisch materiaal"... Но что-то сдерживает. Может, переводческая совесть?

 Wif

link 5.04.2008 21:51 
Спасибо большое за комментарии, очень было познавательно.
Позволю себе всё же оставить "secundair": у нас в Бельгии сейчас средняя школа называется именно так.

 

You need to be logged in to post in the forum