DictionaryForumContacts

 Wif

link 8.02.2010 10:09 
Subject: Сокращение "DDE" law
Пожалуйста, помогите расшифровать сокращение.

Сокращение "DDE" встречается в "casier judiciaire" в графе "судебные решения", а именно:

Дата - Tribunal de (город) - Правонарушение (в данном случае: Auteur de vol avec effraction, escalade, fausses clefs) - Решение суда (6 mois emprisonnement. DDE: jusqu'au ...[дата в отдаленном прошлом: через 6 лет]).

Возможно, есть аналогия с DDC (Déchéance du droit de conduire)? Но о каком именно праве может идти речь? Никаких деталей нет, это просто сухая таблица с перечислением правонарушений, совершенных данным лицом. Все остальные его правонарушения связаны с вождением автомобиля и наказываются как раз "DDC".

Опечатка ("DDE"вместо "DDC") маловероятна, т.к. кража со взломом вряд ли может наказываться лишением водительских прав.

Заранее спасибо

 Denisska

link 8.02.2010 18:44 
date d'emprisonnement?
durée d'emprisonnement?

 congelee

link 8.02.2010 20:03 
Есть, конечно, déchéance du droit d'éligibilité - но не знаю, насколько это к месту.

 Wif

link 8.02.2010 21:52 
Denisska, спасибо, вы навели меня на мысль, где искать. Оказалось, что это délai d'exécution. Отлично!

 congelee

link 8.02.2010 22:58 
То есть это вроде русского "считать наказание условным с испытательным сроком в.... )? Или нечто иное?

 Wif

link 14.02.2010 16:11 
Нет, это вряд ли. Это не "sursis", а именно срок, в течение которого приговоренный должен свое отсидеть . В Бельгии бывает и круче. Недавно писали: человек является в тюрьму, мол, мне нужно отсидеть. Так его послали домой, приходите в следующий понедельник, сейчас свободных мест нет...

 Veronique

link 14.02.2010 20:03 
С отсрочкой исполнения?

 

You need to be logged in to post in the forum