Subject: Сокращение "DDE" law Пожалуйста, помогите расшифровать сокращение.Сокращение "DDE" встречается в "casier judiciaire" в графе "судебные решения", а именно: Дата - Tribunal de (город) - Правонарушение (в данном случае: Auteur de vol avec effraction, escalade, fausses clefs) - Решение суда (6 mois emprisonnement. DDE: jusqu'au ...[дата в отдаленном прошлом: через 6 лет]). Возможно, есть аналогия с DDC (Déchéance du droit de conduire)? Но о каком именно праве может идти речь? Никаких деталей нет, это просто сухая таблица с перечислением правонарушений, совершенных данным лицом. Все остальные его правонарушения связаны с вождением автомобиля и наказываются как раз "DDC". Опечатка ("DDE"вместо "DDC") маловероятна, т.к. кража со взломом вряд ли может наказываться лишением водительских прав. Заранее спасибо |
date d'emprisonnement? durée d'emprisonnement? |
Есть, конечно, déchéance du droit d'éligibilité - но не знаю, насколько это к месту. |
Denisska, спасибо, вы навели меня на мысль, где искать. Оказалось, что это délai d'exécution. Отлично! |
То есть это вроде русского "считать наказание условным с испытательным сроком в.... )? Или нечто иное? |
Нет, это вряд ли. Это не "sursis", а именно срок, в течение которого приговоренный должен свое отсидеть . В Бельгии бывает и круче. Недавно писали: человек является в тюрьму, мол, мне нужно отсидеть. Так его послали домой, приходите в следующий понедельник, сейчас свободных мест нет... |
С отсрочкой исполнения? |
You need to be logged in to post in the forum |