Subject: dat was best leuk in de juffer Сорри, но голландского абсолютно не знаю)) помогите, плиз, перевести фразу: dat was best leuk in de juffer(это была лучшая из девушек?) |
Вообще-то juffer - это сокращение от juffrouw - барышня, девушка, мадемуазель, учительница, воспитательница, гувернантка. А каков контекст? Я бы перевёл на первый вгзляд как: "Неплохо (здорово) было в гувернантках (и т.п.)". Но только вряд ли - "это была лучшая из девушек", такой перевод не годится. |
У меня другая версия... De juffer - это скорее название какого-то заведения (ресторана, клуба, ...). Напр. |
Да, точно Cafe de Juffer - это такое местечко в Заардаме)) что-то я сразу об этом не подумала... получается "В Cafe de Juffer было весело". Спасибо!!! |
Ну, конечно, когда без кавычек пишут, да ещё с маленькой буквы, тогда и приходит на ум всякая ахинея насчёт гувернанток. Может быть кому-то и весело было в De Juffer, а мне вот грустно, что такой тупой...:))) |
да нет, грустить не стоит)) просто в контексте тож было без кавычек, я и скопировала)) всё равно спасибо... за попытку помочь))) |
|
link 5.04.2008 12:00 |
|
link 5.04.2008 12:03 |
een twee -in de maat anders wordt juffrouw kwaad maar juffrouw wordt niet kwaad want die is van prikkeldraad ! (детсадовское) |
You need to be logged in to post in the forum |