DictionaryForumContacts

 kys'ka

link 20.03.2008 21:30 
Subject: dat was best leuk in de juffer
Сорри, но голландского абсолютно не знаю)) помогите, плиз, перевести фразу: dat was best leuk in de juffer
(это была лучшая из девушек?)

 altin

link 21.03.2008 7:27 
Вообще-то juffer - это сокращение от juffrouw - барышня, девушка, мадемуазель, учительница, воспитательница, гувернантка. А каков контекст? Я бы перевёл на первый вгзляд как: "Неплохо (здорово) было в гувернантках (и т.п.)". Но только вряд ли - "это была лучшая из девушек", такой перевод не годится.

 Livinus

link 21.03.2008 12:17 
У меня другая версия...
De juffer - это скорее название какого-то заведения (ресторана, клуба, ...).

Напр.
http://www.dejufferenlunsingh.nl/
http://nl.wikipedia.org/wiki/De_Juffer
также есть Cafe de Juffer, но эта ссылка не открывается

 kys'ka

link 21.03.2008 21:39 
Да, точно Cafe de Juffer - это такое местечко в Заардаме)) что-то я сразу об этом не подумала... получается "В Cafe de Juffer было весело".

Спасибо!!!

 altin

link 22.03.2008 6:36 
Ну, конечно, когда без кавычек пишут, да ещё с маленькой буквы, тогда и приходит на ум всякая ахинея насчёт гувернанток. Может быть кому-то и весело было в De Juffer, а мне вот грустно, что такой тупой...:)))

 kys'ka

link 24.03.2008 23:50 
да нет, грустить не стоит)) просто в контексте тож было без кавычек, я и скопировала)) всё равно спасибо... за попытку помочь)))

 gondoerasoff

link 5.04.2008 12:00 

 gondoerasoff

link 5.04.2008 12:03 
een twee -in de maat
anders wordt juffrouw kwaad
maar juffrouw wordt niet kwaad
want die is van prikkeldraad !
(детсадовское)

 

You need to be logged in to post in the forum