Subject: Гмин, повят, сеймик Слова встречаются в следующем контексте:"Про вибори до рад гмін, рад повятів та сеймиків воєводств" Это закон такой в Польше... Помогите, кто может Заранее спасибо |
|
link 21.11.2004 16:54 |
Гмина - эт такая административно-территориальная единица в Польше. Что-то типа нашей волости. Можно перевести как "commune". Повет (укр. повiт) - это всего лишь уезд. Или county. Воеводство - это типа область по-нашему. По ихнему - Province. Сеймик - local parliament. По убыванию: Воеводство (Province) -> Повет (County) -> Гмина (Commune) Украинец - и такого не знать? |
Не украинец я - русский - из Казахстана:) А тебе - thanks a lot:) |
|
link 21.11.2004 17:06 |
А-а, вон оно че. Тады другое дело. Не ма за що :)) Слушай, так ты че, щас сидишь в Казахстане и толмачишь с украинского? %) |
Izvinite, shto ne po teme. Vot pishu, pishu svoj vopros, a on ne pojavliajetsia v forume. Shto delat? Spasibo Inna |
Не, сижу в Украине, толмачу с украинского... родом просто оттудыть... |
Надо в форуме зарегестрироваться, потом в верхней части страницы найти опцию типа "добавить свое", или зайти в "отзывы", пожаловаться |
Смею предположить, что переводить гмины и повяты вообще не надо, как мы не переводим края и области на английский (оставляя kray, oblast). Я бы дал транслитерацию и прим. пер., если нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |