DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 16:47 
Subject: off проблемы терминологии на русском языке и не только gen.
наверно, нет такого русскоязычного переводчика, который бы не столкивался с проблемой трудности русскоязычной терминологии по сравнению с той же немецкой или английской. Часто для одного чёткого иноземного термина в русском языке разброд и шатание.

Оказывается этот феномен был замечен давно:

в интервью журналу "Плейбой" (да-да, этот журнал не только смотрют, но и читают) за 1964 год Набоков сказал:

"По простому количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно в существительных и прилагательных. Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов. "

И другой, ещё более интересный момент. Набоков сам перевёл свою лолиту, потому что как филолог знал все подводные камни чужих переводов. Вот как он это объяснил в том же интервью:

"... я разглядывал разноцветные корешки переводов "Лолиты" на языки, которых не знаю, - на японский, финский или арабский, - что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. Я проверял французский перевод, он был в общем очень хорош, но изобиловал бы неизбежными ошибками, если бы я их не исправил. Но что мог я сделать с португальским, или ивритом, или датским? Затем я представил себе еще кое-что. Я представил, как в некотором отдаленном будущем некто возьмет да и издаст русскую версию "Лолиты". Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдаленного будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия "Лолиты" могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам."

действительно, лучший перевод может сделать только автор своего текста

 marcy

link 19.01.2015 16:51 
автор делает, как правило, не перевод, а ещё один оригинал. в этом разница.
особенно хорошо заметно по «Другим берегам»: иногда целые абзацы выброшены при авторском «переводе».

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 16:53 
да, в данном случае получается второй оригинал под маской перевода :)

 SRES**

link 19.01.2015 19:09 
еще один вопрос. почему русские любят Карлсона, а немцы - нет?

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 19:11 
а по моей информации немцы любят героев Астрид Линдгрен, в т. ч. и Карлсона

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 19:12 
кстати, понятие любви к Карслону относительно, я вот как-то особо не пылаю к нему любовью :)

 SRES**

link 19.01.2015 19:13 
ну не знаю, спрашивала нескольких (в т. ч. своих детей) - dieser gemeine Fettklops :)

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 19:21 
SRES, вы намекаете, что русский перевод карлсона, этого жирного клопса, был лучше, чем немецкий?

тогда, действительно, наверно, в с.с.с.р. переводили с душой импортные вещи, это был способ совершить мысленное путешествие в другие запретные страны

хотя... другие страны, Запад, тогда тоже были не такими, как сейчас, без всех этих ужасов с отрезанием голов и засилия мечетей, исламизация тогда только начиналась...

 marcy

link 19.01.2015 19:32 
у меня есть Карлсон и на русском, и на немецком.
две большие разницы.

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 19:44 
похоже, что в немецкой версии (глянул на ролик в ютубе) Карлсон был ещё той задницей, не удивительно, что его не любят немцы :)

то ли дело Спартак-Мишулин и фрекен Бок

 marcy

link 19.01.2015 19:59 
а мне Мишулин не нравился в роли Карлсона.
Рисованный из мультика – вот это был мужчина… в самом расцвете лет! :)

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:16 
рисованный был лучше, но ведь он был создан по образу и подобию Мишулина и даже вроде говорил его голосом

 marcy

link 19.01.2015 20:19 
а разве не Ливанов его озвучивал??
для меня это ва совершенно разных Карлсона.

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:25 
может, и Ливанов, значит, я ошибся, я не очень увлекался этим мультфильмом :)

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:27 
или, как говорит сегодняшняя мразь: рамсы попутал :)

 marcy

link 19.01.2015 20:27 
o, это же кладезь цитат!!

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:33 
посмотрел цитаты, парочка показалось знакомой, но не более :)

 Евгения Ефимова

link 19.01.2015 20:35 
Так ведь прототипом К. был, согл. известной распространенной версии, нацистский руководитель, рейхсминистр авиации, рейхсмаршал Герман Геринг. Согласно одной теории, моторчик Карлсона — намек на авиацию, знаменитые фразы Карлсона взяты у Геринга, а Карлсон, как и Геринг — пухлый толстяк и чревоугодник. Гуглите! Много информации.

 marcy

link 19.01.2015 20:37 
Евгения, а какую ещё хню можно нагуглить? :)
тогда почтальон Печкин – это Гитлер. в плащ-палатке и с характерными усиками.

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:38 
so habe ich das noch nicht gesehen, как сказал один юморист :)

 Queerguy moderator

link 19.01.2015 20:39 
насчёт Карлсона-Гёринга не знаю, но почтальён Печкин точно с Гитлера списан :)

 Евгения Ефимова

link 19.01.2015 20:41 
Я это уже давно нагуглила в связи с каким- то переводом, тоже думала, "хня", но много о личном знакомстве Линдгрен с ним и ... Я просто поделилась известной, как мне казалось, инф.

 marcy

link 19.01.2015 20:41 
иногда гуглить надо меньше.
я об этом всегда пишу.

 SRES**

link 20.01.2015 7:35 
не верится, что это правда.

 marcy

link 20.01.2015 8:37 
и правильно!
если верить всему, что можно нагуглить в энторнетах...

 eye-catcher

link 20.01.2015 9:01 
Про первую переводчицу Карлсона:

Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было. По совету Грибанова она обратилась к шведской детской литературе, где и открыла настоящее сокровище — книгу «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен. Советское издание повести (1957) вышло всего через два года после появления шведского оригинала (1955).
Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей ещё три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) её герои стали в Советском Союзе популярны и любимы, как нигде в мире.

 eye-catcher

link 20.01.2015 9:03 
только вот не понял, почему евреям нельзя было переводить с французского ..
но при этом с шведского можно было.

 mumin*

link 20.01.2015 9:26 
потому что на скандинавское отделение принимали несмотря на пятый пункт (направление считалось незначительным, примерно как язык народа маори)
это мне моя первая учительница объяснила
а суммарное число переводчиков со шведского в те времена очень незначительно отличалось от нуля

 Эссбукетов

link 20.01.2015 9:55 
Мне кажется, Набоков просто не владел тематикой (откуда бы человеку без технического образования, занявшемуся переводом ради куска хлеба, ею владеть? На форуме много таких набоковых), но проблему предпочитал видеть в русской терминологии.

 marcy

link 20.01.2015 10:37 
mumin, по этой же причине в Западной группе войск, как правило, не служили солдаты из Прибалтики.

 marcy

link 20.01.2015 10:43 
разница в технических переводах (с точки зрения русского и немецкого языков), как мне кажется, ещё в том, что в немецком термины компактные, одним (порой очень длинным) словом – и поэтому употребляются в таком виде по всему тексту.

а в русском часто приходится прибегать к нескольким словам, чтобы выразить суть, типо: какая-то-там круглая гайка с какой-то-там накаткой и углублением под какой-то-там ключ. ну не будешь же эту красоту юзать постоянно, далее по тексту сокращаешь до круглой / этой гайки. или просто гайки, если она там одна.

да и вообще, русский привык читать контекстуально, между строк. ему напиши «пимпочка» – а он поймёт правильно: какая-то-там круглая гайка с какой-то-там накаткой и углублением под какой-то-там ключ

 eye-catcher

link 20.01.2015 10:44 
Фразы из “Малыша и Карлсона” давно уже стали почти фольклорными, никто не воспринимает их как цитаты из переводной книги. “Спокойствие, только спокойствие…”, “Пустяки, дело житейское…”, “Лучший в мире истребитель пирогов…”, “Так я не играю…”
А Эмиль с его ружариком, кепариком и любимой Свинушкой! Трудно представить этого абсолютно нашего сорванца в благообразной Швеции.
Конечно, Лунгина переводила не только Астрид Линдгрен. В ее переводах мы читали К.Гамсуна, Г.Бёлля, Г.Ибсена, М.Фриша, Ф.Мориака, Б.Виана… Как жаль, что переводческий труд под влиянием массовой культуры сведен к рутине, а то и к халтуре. (и это было сказано 20 лет назад! - моё прим. )Стало забываться, что это тоже дар Божий, и очень редкий, кстати…
Свою статью о работе над переводом “Малыша и Карлсона” и знакомстве с А.Линдгрен она вручила мне на другое утро. Назвала ее “Счастье, свалившееся с бухты-барахты” (статья была опубликована в «ПС» 19 марта 1996 года).

http://ps.1september.ru/2000/29/5-1.htm

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:02 
marcy, это набоковщина -- почитай ГОСТы, там не стесняются повторов. Как будто никто в институте про жанры по стилистике не проходил! Переводим про гайки -- но внутреннего набокова вкорячивать не забываем ))

 marcy

link 20.01.2015 11:02 
***...моторчик Карлсона — намек на авиацию, знаменитые фразы Карлсона взяты у Геринга, а Карлсон, как и Геринг — пухлый толстяк и чревоугодник. Гуглите! Много информации.***

да я и без гуглежа представляю себе исходную ситуацию:
Берхтесгаден, «Орлиное гнездо», Гитлер со своей любимой овчаркой Блонди – и упитанный Геринг с банкой любимого варенья, подобострастно заглядывающий в глаза фюреру:

«Малыш, ведь я же лучше? Лучше собаки? А?»

БРЕД :)

 marcy

link 20.01.2015 11:04 
Эссбукетов,
ГОСТЫ – это одно, а материалы для заворачивающего гайки трудяги – совсем другое.
помню, Ульрих рассказывал, как приходилось редактировать инструкции по сборке, кажется, Фольксвагенов, вычёркивая эти навязчивые повторения.

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:16 
Да, работягу нельзя напрягать ученостью, а то он почитает-почитает, позапинается да и плюнет на работу, пойдет бухать в гараж. Ты ему ГОСТ -- а он тебе замасленный кукиш!

 marcy

link 20.01.2015 11:25 
да, в гараж КОХА (Du verstehst, was ich meine :)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:39 
Еще работяги любят, почитав инструкцию, уйти в свои мысли и в очередной раз согласиться с Набоковым: "А ведь прав был старик, даром что контра! Ведь все эти повторы (в следующий раз пойду в гараж -- пусть сами свои Фольксвагены собирают, раз такие умные!) -- они от недостатка, неточности и неуклюжести наших технических терминов...."

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:45 
Как-то раз Ульрих взялся за редактирование перевода буржуйского аналога ГОСТа -- и ну давай повтор на повторе лепить! А всё потому, что по стилистике у него была тьвердая пятёрка.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 11:46 
возвращаясь к Набокову

в другом интервью (для Нью - Йоркской телепрограммы Television 13- 1965 г.) он рассказал о своём переводе лолиты следующее:

"Сейчас я занимаюсь тем, что перевожу "Лолиту" на русский, словно бы замыкая круг моей творческой жизни. Или, вернее, начиная новую спираль. Приходится очень много возиться с техническими терминами, в особенности с относящимися к автомобилю, еще по-настоящему не ставшему частью русской жизни, какой он, или, вернее, "она", стал в Америке. Есть сложности и с поисками правильных русских названий для одежды, разного рода обуви, предметов обстановки и тому подобного."

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:58 
моей новой жизни -- не "моей", а "своей", "начиная новую спираль" -- это как? Чем старая-то не угодила? Или, может, речь всё-таки о витке?
Интересно, откуда он в то время черпал сведения о состоянии русской терминологии? Я тут надысь прочел "Марсианин" Вейера -- концентрация терминов на страницу критическая, но как-то не чувствуется недостаток и т.д., хотя, на минуточку, речь о космических технологиях.
Последнее предложение цитаты вообще выдает в нем профана в области перевода, я "Лолиту" не читал, но, судя по этим словам, речь идет о реалиях. Да, есть тут свои сложности ))

 Эссбукетов

link 20.01.2015 11:59 
новой --> творческой

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 12:02 
легко придираться к великим :)

 marcy

link 20.01.2015 12:05 
и трудно великим трилингвам без гугеля было, во времена железного занавеса.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 12:07 
кстати да, это сейчас легко быть богом :)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 12:15 
Стоял погожий весенний денек 1964 года. В этот день писатель Набоков дал интервью журналу "Плейбой", в котором высказался предельно откровенно. Он заявил: "Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов". Весь остаток дня писатель Набоков спинным мозгом ощущал тяжесть возложенной на него исторической задачи. Вечером в своем дневнике он записал лишь одно слово: крестословица.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 12:21 
а кто его знает, какая она была - середина марта 64-го года, погожая или слякотная? )

 vittoria

link 20.01.2015 12:22 
"докучливый" - хорошее слово :)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 12:28 
Потому что если ты великий, то тебя это ваще не колышит; максимум -- может подокучать.

Queerguy, это лит-ный прием, называется психологический параллелизм: интервью откровенное, как чистое американское небо над гениальной русской головой.

 Эссбукетов

link 20.01.2015 12:44 
"легко придираться к великим" -- вот этого я не понял. Уже и так, и эдак кручу, но сути что-то не улавливаю. По существу: в случае стилиста уровня Набокова это не придирки, а серьезные замечания. Хотя интервью наверняка в переводе, на услугах Ульриха, как водится, сэкономили.

 marcy

link 20.01.2015 12:48 
вот ты злой :)
как я Ульриха неудачно вбросила. :(
надо было мне лучше продолжать развивать тему рейхсмаршала карлсона...

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 12:54 
легко придираться к великим - а как ни крути :)
наверно, я хотел сказать, что критикую-не критикуй, а великие люди уже "прописались" в истории, а кто вспомнит про участников форума через хотя бы 50 лет? и в данном случае Набоков ведь уже не может спарировать в ответ

его вообще многие критиковали, а этот факт уже по себе вызывает симпатию к нему

 marcy

link 20.01.2015 12:56 
Queerguy,
ты добрый мальчик.
я бы тебя подкорректировала, вовремя прервав предложение:

«а кто вспомнит про участников форума?»

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 12:58 
или так:
кто вспомнит участников форума, когда они уйдут с него? :)

 marcy

link 20.01.2015 13:01 
когда они уйдут…

ты сегодня неправильно точки ставишь :) слишком поздно.

 vittoria

link 20.01.2015 13:03 
так, давайте-ка завязывать с этим январский депре.
и без того у нас сегодня к ночи -20 обещают

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 13:04 
я просто не хотел о грустном :)

когда мы уйдём
далеко, далеко...
не мучаясь и не тревожась,
быть может, вздохнет кто-то очень легко,
к кто-то заплачет, быть может.

 Эссбукетов

link 20.01.2015 13:06 
Сталина наверняка критиковали куда больше Набокова, но этот факт не внушает мне никаких чувств к нему.
Вообще-то это была не критика, а нечто совсем иное. Известно, что авторский перевод "Лолиты" печальным образом свидетельствует о том, что утрата реальной связи с языком вне среды его обитания -- участь как великих, так и тех, о ком никто и не вспомнит через 50 лет. Даже несмотря на священную клятву верности родному языку, которую Набоков с такой силой описал в автобиографии. Мне кажется, он просто мог оценивать себя неадекватно, об этом и были мои "придирки".

 marcy

link 20.01.2015 13:07 
возможно, связь с языком не теряется. она просто замораживается на определённом уровне, без среды его обитания.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 13:09 
ну, разве можно сравнивать Сталина с людьми искусства

политикос критиковать не только можно, но и надо, и даже больше

 Эссбукетов

link 20.01.2015 13:14 
Политиков нельзя сравнивать с деятелями искусства, последних же нельзя критиковать (в отличие от первых), но если их критикуют, то это должно вызывать симпатию. Я правильно реконструировал вашу систему табу и предписаний? С чего вы всё это взяли? Вас явно кто-то ввел в заблуждение ))

 Эссбукетов

link 20.01.2015 13:15 
marcy, у него грамматические ошибки в тексте. Если это заморозка, пусть будет так.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 13:18 
Эссбукетов, das ist alles zu hoch für mich :)
у меня не философский склад ума, самое большее - практическая философия маленького человека :)

 SRES**

link 20.01.2015 13:20 
Эссбукетов щас фсе перекрутит и всем по башке надает!

 marcy

link 20.01.2015 13:24 
больно надаёт :)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 13:31 
Зато SRES******* всё выпрямит и всех по головке погладит. Разделение труда.

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 13:41 
люди разные нужны, люди разные важны :)

 jerschow

link 20.01.2015 13:41 
Герр Эссбукетов, не советую напирать на грамматические ошибки. Поверьте тому, кого уже сейчас не вспоминают, хотя и 10 лет не прошло, какие там 50...

 marcy

link 20.01.2015 13:42 
ну почему же.
я Вас помню :)

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 13:43 
насчёт грамматических ошибок, а больше даже опечаток - к сожалению, это неизбежное зло компьютерной эпохи

 Erdferkel

link 20.01.2015 13:56 
почему же, не только компьютерной
http://feb-web.ru/feb/tolstoy/texts/selectpr/a70/a70-834-.htm
давайте Льва нашего Толстого тоже покритикуем? хотя ему (и Набокову) по моему глубочайшнму убеждению можно то, чего переводчику нашего уровня нельзя
Эсси, "утрата реальной связи с языком вне среды его обитания" - все присутствующие здесь безродные коспомолиты тоже уже утратили?

 Эссбукетов

link 20.01.2015 14:02 
ты помнишь, но не вспоминаешь -- разница, однако.
"хотя и 10 лет не прошло" -- боюсь даже уточнять, с чего именно ))

 Erdferkel

link 20.01.2015 14:11 
коспомолиты :-) и глубочайшее убеждение в запятульки взять
очепятки... пальчики поперёд извилин пишут
"ты помнишь, но не вспоминаешь" - готовая строка для стиха! Эсси, Вы - поэт, хотя тщательно это скрываете

 SRES*

link 20.01.2015 15:17 
"Эсси, "утрата реальной связи с языком вне среды его обитания" - все присутствующие здесь безродные коспомолиты тоже уже утратили?"
утратили, да. чего греха таить :)

 Erdferkel

link 20.01.2015 15:23 
чего утратили-то? что "рамсы попутали" не понимаем? :-)

 SRES*

link 20.01.2015 15:28 
и "рамсы" не знаем, как поправильнее перевести, и, наверное, еще много чего... подзабыли. или никогда не знали :)

 Erdferkel

link 20.01.2015 15:35 
что я знаю, что я ничего не знаю, - это я и всегда знала :-)
а рамсы меня как раньше не интересовали, так и теперь относительно мало интересуют (для судов больше не перевожу)
и вообще - пока что новые книжки без словаря читаю (хотя у Пелевина иногда спотыкаюсь, но ведь наверняка и не я одна из людей моего возраста)

 SRES*

link 20.01.2015 15:38 
ты помнишь но не вспоминаешь
как Эссбукетов стих ваял
таил таил но ведь ведь штука
поэтом стал

 Erdferkel

link 20.01.2015 15:54 
ты помнишь но не вспоминаешь
как русский ты язык владел
утративши реальной связи
вне обитанья четверга

 mumin*

link 20.01.2015 15:54 
таил таил но ведь ведь штука
поэтом стал
таил таил да не утаил
таков поэт©

 SRES*

link 20.01.2015 16:01 
Букетов! в студию свой стих!

 Erdferkel

link 20.01.2015 16:32 
пойдем любезная подруга
реальной связи вдоль-повдоль
чтобы получше обнаружить
где обитает тот язык

 Erdferkel

link 20.01.2015 16:35 
реальных связей обитанья
умолк нечаянный певец
"ты помнишь но не вспоминаешь"
стиху конец

 Эссбукетов

link 20.01.2015 18:00 
"все присутствующие здесь безродные коспомолиты тоже уже утратили?" -- эта фирменная семитская виктимность кого угодно выведет из себя )

"хотя ему (и Набокову) по моему глубочайшнму убеждению можно то, чего переводчику нашего уровня нельзя" -- когда читаю подобное, не могу не удивляться: ну откуда в людях эта тяга встать перед кем-нибудь на колени? ещё потешней всё это смотрится, будучи обставлено какими-нибудь гуманистическими толстыми и набоковыми. водрузите уже какой-нибудь чурбан перед собой и кланяйтесь ему. в глубочайшем убеждении )

по существу: научитесь внимательно читать написанное, потом можно будет и грамотность обсуждать. извините, накипело )

 mumin*

link 20.01.2015 18:07 
не то смайлов маловато, не то перебор

 marcy

link 20.01.2015 18:09 
не то достали по самое немогу :)

 Queerguy moderator

link 20.01.2015 18:26 
отходя and/or уходя от темы владения Набоковым переводческим инструментарием, могу сказать, что лично мне его проза давно нравится, вопреки первоначальным предрассудкам вследствие прочтённых о нём критических замечаний других, менее талантливых товарищей

поэтому невольно возникает уважение к его творчеству (= "тяга встать на колени")

но кому не нравится... дело вкуса...

 mumin*

link 20.01.2015 18:32 
отклонюсь от темы (хотя... может и не), ибо очень хочется поделиться прекрасным
у нас такой вадим жук есть, он уже лет сорок куплеты сочиняет сценарии разные пишет

альзо, грани полемики

кино я это не смотрел,
и не желаю.
я, если можно, просто так
сейчас полаю.
смотрел серёга за меня,
интересуясь.
сказал, что полная херня.
я подписуюсь.
заткнитесь, суки. и привет
от корефана.
и города такого нет –
ленинафана.

 marcy

link 20.01.2015 18:34 
кстати, не всякий переводчик хороший писатель – и наоборот.

и ещё кстати: Эссбукетов – это ведь ник «по классику». зачем же его постоянно корёжить? или в этом есть какой-то глубинный смысл, который скрывается от моего моска, изнурённого аналогиями карлсона и люфтваффе?

 marcy

link 20.01.2015 18:38 
mumin,
кстати – а у тебя в поэзии эти слова, которые нехорошие, типо связки или обращения? :)

 marcy

link 20.01.2015 18:39 
или даже ОСКОРБЛЕНИЯ??? :)

(падая в обморок от огорчения)

 mumin*

link 20.01.2015 18:39 
это не у меня, а у вадима жука
думаю, что обращения

 mumin*

link 20.01.2015 18:41 
жалко, если перемкнуло на ненормативку
там две строчки последние несомненно гениальные

 marcy

link 20.01.2015 18:43 
нет, меня как раз не перемкнуло.
это я опередила ревнителей.
на самом деле мы тут с коллегой Эссбукетовым – который уже посмотрел, в отличие от меня, – полдня ленинафана обсуждаем. так что в жилу, мерси!

 Эссбукетов

link 20.01.2015 18:44 
mumin*, вы это стишком намекаете, что я лаю на Набокова, которого не читал? )

 Эссбукетов

link 20.01.2015 18:51 
marcy, в связи с ленинафаном в фейсбуке смешной эпизод наблюдал. посмотрели, значит, какие-то люди пиратскую версию, испытали оргазм катарсис и создали сайт для добровольного сбора средств для создателей (продюсер поблагодарил и пообещал, что все деньги пойдут на благотворительность). или в индивидуальном исполнении: после приятного просмотра пиратки потрясенный зритель искренне интересуется, куда отправить деньги за просмотр. вот сила искусства! а представь, если бы не вштирыло, а? просто нахаляву посмотрели бы да забили ((

 marcy

link 20.01.2015 19:08 
жизнь богаче любого кино :)

 SRES*

link 20.01.2015 19:13 
"научитесь внимательно читать написанное, потом можно будет и грамотность обсуждать. "
вот вредный-то (и это еще мягко сказано!))

 marcy

link 20.01.2015 19:15 
вредный, но справедливый. :)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 19:16 
SRES, у вас звездочка отклеилась )

 SRES*

link 20.01.2015 19:17 
а у вас две буквы отвалились ;)

 Эссбукетов

link 20.01.2015 19:18 
надо мной социум издевается -- меня пожалеть нужно. а вы-то зачем членовредительством над собой занимаетесь? )

 SRES*

link 20.01.2015 19:20 
отчего же над собой? это от вас буквы отклеиваются
(такого только пожалей - потом сам рад не будешь! )

 Эссбукетов

link 20.01.2015 19:22 
ну не знаю, где там они отклеиваются, а то, что их отклеивают -- это да: эсси - хуесси всякие, пардон май фрэнч ))

 SRES*

link 20.01.2015 19:24 
а я, между прочим, уже ушла, если чё

 Эссбукетов

link 20.01.2015 19:25 
давайте! а я, может, ещё дэху полаю. как получится

 Erdferkel

link 20.01.2015 21:20 
а ничего, с ником и потерпеть можно
меня тоже вон по-всякому - и ЭФ, и EF, и Эрдферкель, и e-ferkel или просто феркель...
ну и что, от меня убудет в виртуальности-то? а Ф.М. это и тем более по барабану
равно и с безродными космополитами - не виктимность, а просто цитация, здесь же на форуме и эмигрантской сволочью тоже называли
ушла учиться внимательно читать написанное - однако предпочитаю учиться на другом материале

 marcy

link 20.01.2015 21:24 
ну, некоторым нравится такое внимание к собственному нику, а некоторым – нет. надо уважать плюрализм :)

 Erdferkel

link 20.01.2015 22:10 
т.е. обязательно полным титулованием? всея Великия и Малыя и
Белыя России самодержец? тогда уважжжаю! (хотя даже у царя была «титла царская большая» и «титла царская малыя»)
но раз уж Вы за беднягу так заступаетесь...
сам он, вероятно, плакать ушёл

 marcy

link 20.01.2015 22:16 
он ушёл спать :)

а бедняга – это я, работой заваленная.

 Эссбукетов

link 21.01.2015 9:34 
все эти годы терпеть... отсюда, видимо, развился и механизм компенсации ушастыми картинками (
кто впредь обратится к этому юзеру не по форме, того буду считать бессердечным. вежливость -- вежливость переводчиков.

 Erdferkel

link 21.01.2015 10:38 
господин Эссбукетов проснулся! и дал приказ всем частямучастникам форума:
ать-два! с сего момента к ЭФ обращаться не только по всей форме, но и во всей форме! при несоблюдении будет включён ушастый механизм компенсации и произведено напущение специально отмобилизованных взводов термитов по всей площади поста! приказ о засчитывании в бессердечные будет вывешен... эээ... где-нибудь в интернете, где место найдётся
пысы: дополнительно будет направлено сообщение в WWF и местное общество защиты животных

 SRES**

link 21.01.2015 15:13 
я не собираюсь слушацца Эссбукетова, пускай считает меня невежливой переводчицей.

 marcy

link 30.01.2015 8:18 
кстати, нашёлся пирожок на тему Карлсона-Гёринга, которую так долго тут муссировали:

малыш и карлсон жили дружно
но разлучила их война
один подался в гитлерюгенд
второй теперь люфтваффе ас

 Эссбукетов

link 11.03.2015 15:35 

 eye-catcher

link 11.03.2015 15:50 
спасибо! интересно!

 

You need to be logged in to post in the forum