Subject: off проблемы терминологии на русском языке и не только gen. наверно, нет такого русскоязычного переводчика, который бы не столкивался с проблемой трудности русскоязычной терминологии по сравнению с той же немецкой или английской. Часто для одного чёткого иноземного термина в русском языке разброд и шатание.Оказывается этот феномен был замечен давно: в интервью журналу "Плейбой" (да-да, этот журнал не только смотрют, но и читают) за 1964 год Набоков сказал: "По простому количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно в существительных и прилагательных. Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов. " И другой, ещё более интересный момент. Набоков сам перевёл свою лолиту, потому что как филолог знал все подводные камни чужих переводов. Вот как он это объяснил в том же интервью: "... я разглядывал разноцветные корешки переводов "Лолиты" на языки, которых не знаю, - на японский, финский или арабский, - что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. Я проверял французский перевод, он был в общем очень хорош, но изобиловал бы неизбежными ошибками, если бы я их не исправил. Но что мог я сделать с португальским, или ивритом, или датским? Затем я представил себе еще кое-что. Я представил, как в некотором отдаленном будущем некто возьмет да и издаст русскую версию "Лолиты". Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдаленного будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия "Лолиты" могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам." действительно, лучший перевод может сделать только автор своего текста |
автор делает, как правило, не перевод, а ещё один оригинал. в этом разница. особенно хорошо заметно по «Другим берегам»: иногда целые абзацы выброшены при авторском «переводе». |
да, в данном случае получается второй оригинал под маской перевода :) |
еще один вопрос. почему русские любят Карлсона, а немцы - нет? |
а по моей информации немцы любят героев Астрид Линдгрен, в т. ч. и Карлсона |
кстати, понятие любви к Карслону относительно, я вот как-то особо не пылаю к нему любовью :) |
ну не знаю, спрашивала нескольких (в т. ч. своих детей) - dieser gemeine Fettklops :) |
SRES, вы намекаете, что русский перевод карлсона, этого жирного клопса, был лучше, чем немецкий? тогда, действительно, наверно, в с.с.с.р. переводили с душой импортные вещи, это был способ совершить мысленное путешествие в другие запретные страны хотя... другие страны, Запад, тогда тоже были не такими, как сейчас, без всех этих ужасов с отрезанием голов и засилия мечетей, исламизация тогда только начиналась... |
у меня есть Карлсон и на русском, и на немецком. две большие разницы. |
похоже, что в немецкой версии (глянул на ролик в ютубе) Карлсон был ещё той задницей, не удивительно, что его не любят немцы :) то ли дело Спартак-Мишулин и фрекен Бок |
а мне Мишулин не нравился в роли Карлсона. Рисованный из мультика – вот это был мужчина… в самом расцвете лет! :) |
рисованный был лучше, но ведь он был создан по образу и подобию Мишулина и даже вроде говорил его голосом |
а разве не Ливанов его озвучивал?? для меня это ва совершенно разных Карлсона. |
может, и Ливанов, значит, я ошибся, я не очень увлекался этим мультфильмом :) |
или, как говорит сегодняшняя мразь: рамсы попутал :) |
o, это же кладезь цитат!! |
посмотрел цитаты, парочка показалось знакомой, но не более :) |
|
link 19.01.2015 20:35 |
Так ведь прототипом К. был, согл. известной распространенной версии, нацистский руководитель, рейхсминистр авиации, рейхсмаршал Герман Геринг. Согласно одной теории, моторчик Карлсона — намек на авиацию, знаменитые фразы Карлсона взяты у Геринга, а Карлсон, как и Геринг — пухлый толстяк и чревоугодник. Гуглите! Много информации. |
Евгения, а какую ещё хню можно нагуглить? :) тогда почтальон Печкин – это Гитлер. в плащ-палатке и с характерными усиками. |
so habe ich das noch nicht gesehen, как сказал один юморист :) |
насчёт Карлсона-Гёринга не знаю, но почтальён Печкин точно с Гитлера списан :) |
|
link 19.01.2015 20:41 |
Я это уже давно нагуглила в связи с каким- то переводом, тоже думала, "хня", но много о личном знакомстве Линдгрен с ним и ... Я просто поделилась известной, как мне казалось, инф. |
иногда гуглить надо меньше. я об этом всегда пишу. |
не верится, что это правда. |
и правильно! если верить всему, что можно нагуглить в энторнетах... |
|
link 20.01.2015 9:01 |
Про первую переводчицу Карлсона: Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было. По совету Грибанова она обратилась к шведской детской литературе, где и открыла настоящее сокровище — книгу «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен. Советское издание повести (1957) вышло всего через два года после появления шведского оригинала (1955). |
|
link 20.01.2015 9:03 |
только вот не понял, почему евреям нельзя было переводить с французского .. но при этом с шведского можно было. |
потому что на скандинавское отделение принимали несмотря на пятый пункт (направление считалось незначительным, примерно как язык народа маори) это мне моя первая учительница объяснила а суммарное число переводчиков со шведского в те времена очень незначительно отличалось от нуля |
|
link 20.01.2015 9:55 |
Мне кажется, Набоков просто не владел тематикой (откуда бы человеку без технического образования, занявшемуся переводом ради куска хлеба, ею владеть? На форуме много таких набоковых), но проблему предпочитал видеть в русской терминологии. |
mumin, по этой же причине в Западной группе войск, как правило, не служили солдаты из Прибалтики. |
разница в технических переводах (с точки зрения русского и немецкого языков), как мне кажется, ещё в том, что в немецком термины компактные, одним (порой очень длинным) словом – и поэтому употребляются в таком виде по всему тексту. а в русском часто приходится прибегать к нескольким словам, чтобы выразить суть, типо: какая-то-там круглая гайка с какой-то-там накаткой и углублением под какой-то-там ключ. ну не будешь же эту красоту юзать постоянно, далее по тексту сокращаешь до круглой / этой гайки. или просто гайки, если она там одна. да и вообще, русский привык читать контекстуально, между строк. ему напиши «пимпочка» – а он поймёт правильно: какая-то-там круглая гайка с какой-то-там накаткой и углублением под какой-то-там ключ |
|
link 20.01.2015 10:44 |
Фразы из “Малыша и Карлсона” давно уже стали почти фольклорными, никто не воспринимает их как цитаты из переводной книги. “Спокойствие, только спокойствие…”, “Пустяки, дело житейское…”, “Лучший в мире истребитель пирогов…”, “Так я не играю…” А Эмиль с его ружариком, кепариком и любимой Свинушкой! Трудно представить этого абсолютно нашего сорванца в благообразной Швеции. Конечно, Лунгина переводила не только Астрид Линдгрен. В ее переводах мы читали К.Гамсуна, Г.Бёлля, Г.Ибсена, М.Фриша, Ф.Мориака, Б.Виана… Как жаль, что переводческий труд под влиянием массовой культуры сведен к рутине, а то и к халтуре. (и это было сказано 20 лет назад! - моё прим. )Стало забываться, что это тоже дар Божий, и очень редкий, кстати… Свою статью о работе над переводом “Малыша и Карлсона” и знакомстве с А.Линдгрен она вручила мне на другое утро. Назвала ее “Счастье, свалившееся с бухты-барахты” (статья была опубликована в «ПС» 19 марта 1996 года). |
|
link 20.01.2015 11:02 |
marcy, это набоковщина -- почитай ГОСТы, там не стесняются повторов. Как будто никто в институте про жанры по стилистике не проходил! Переводим про гайки -- но внутреннего набокова вкорячивать не забываем )) |
***...моторчик Карлсона — намек на авиацию, знаменитые фразы Карлсона взяты у Геринга, а Карлсон, как и Геринг — пухлый толстяк и чревоугодник. Гуглите! Много информации.*** да я и без гуглежа представляю себе исходную ситуацию: «Малыш, ведь я же лучше? Лучше собаки? А?» БРЕД :) |
Эссбукетов, ГОСТЫ – это одно, а материалы для заворачивающего гайки трудяги – совсем другое. помню, Ульрих рассказывал, как приходилось редактировать инструкции по сборке, кажется, Фольксвагенов, вычёркивая эти навязчивые повторения. |
|
link 20.01.2015 11:16 |
Да, работягу нельзя напрягать ученостью, а то он почитает-почитает, позапинается да и плюнет на работу, пойдет бухать в гараж. Ты ему ГОСТ -- а он тебе замасленный кукиш! |
да, в гараж КОХА (Du verstehst, was ich meine :) |
|
link 20.01.2015 11:39 |
Еще работяги любят, почитав инструкцию, уйти в свои мысли и в очередной раз согласиться с Набоковым: "А ведь прав был старик, даром что контра! Ведь все эти повторы (в следующий раз пойду в гараж -- пусть сами свои Фольксвагены собирают, раз такие умные!) -- они от недостатка, неточности и неуклюжести наших технических терминов...." |
|
link 20.01.2015 11:45 |
Как-то раз Ульрих взялся за редактирование перевода буржуйского аналога ГОСТа -- и ну давай повтор на повторе лепить! А всё потому, что по стилистике у него была тьвердая пятёрка. |
возвращаясь к Набокову в другом интервью (для Нью - Йоркской телепрограммы Television 13- 1965 г.) он рассказал о своём переводе лолиты следующее: "Сейчас я занимаюсь тем, что перевожу "Лолиту" на русский, словно бы замыкая круг моей творческой жизни. Или, вернее, начиная новую спираль. Приходится очень много возиться с техническими терминами, в особенности с относящимися к автомобилю, еще по-настоящему не ставшему частью русской жизни, какой он, или, вернее, "она", стал в Америке. Есть сложности и с поисками правильных русских названий для одежды, разного рода обуви, предметов обстановки и тому подобного." |
|
link 20.01.2015 11:58 |
моей новой жизни -- не "моей", а "своей", "начиная новую спираль" -- это как? Чем старая-то не угодила? Или, может, речь всё-таки о витке? Интересно, откуда он в то время черпал сведения о состоянии русской терминологии? Я тут надысь прочел "Марсианин" Вейера -- концентрация терминов на страницу критическая, но как-то не чувствуется недостаток и т.д., хотя, на минуточку, речь о космических технологиях. Последнее предложение цитаты вообще выдает в нем профана в области перевода, я "Лолиту" не читал, но, судя по этим словам, речь идет о реалиях. Да, есть тут свои сложности )) |
|
link 20.01.2015 11:59 |
новой --> творческой |
легко придираться к великим :) |
и трудно великим трилингвам без гугеля было, во времена железного занавеса. |
кстати да, это сейчас легко быть богом :) |
|
link 20.01.2015 12:15 |
Стоял погожий весенний денек 1964 года. В этот день писатель Набоков дал интервью журналу "Плейбой", в котором высказался предельно откровенно. Он заявил: "Довольно докучливая черта, свойственная русскому - это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов". Весь остаток дня писатель Набоков спинным мозгом ощущал тяжесть возложенной на него исторической задачи. Вечером в своем дневнике он записал лишь одно слово: крестословица. |
а кто его знает, какая она была - середина марта 64-го года, погожая или слякотная? ) |
"докучливый" - хорошее слово :) |
|
link 20.01.2015 12:28 |
Потому что если ты великий, то тебя это ваще не колышит; максимум -- может подокучать. Queerguy, это лит-ный прием, называется психологический параллелизм: интервью откровенное, как чистое американское небо над гениальной русской головой. |
|
link 20.01.2015 12:44 |
"легко придираться к великим" -- вот этого я не понял. Уже и так, и эдак кручу, но сути что-то не улавливаю. По существу: в случае стилиста уровня Набокова это не придирки, а серьезные замечания. Хотя интервью наверняка в переводе, на услугах Ульриха, как водится, сэкономили. |
вот ты злой :) как я Ульриха неудачно вбросила. :( надо было мне лучше продолжать развивать тему рейхсмаршала карлсона... |
легко придираться к великим - а как ни крути :) наверно, я хотел сказать, что критикую-не критикуй, а великие люди уже "прописались" в истории, а кто вспомнит про участников форума через хотя бы 50 лет? и в данном случае Набоков ведь уже не может спарировать в ответ его вообще многие критиковали, а этот факт уже по себе вызывает симпатию к нему |
Queerguy, ты добрый мальчик. я бы тебя подкорректировала, вовремя прервав предложение: «а кто вспомнит про участников форума?» |
или так: кто вспомнит участников форума, когда они уйдут с него? :) |
когда они уйдут… ты сегодня неправильно точки ставишь :) слишком поздно. |
так, давайте-ка завязывать с этим январский депре. и без того у нас сегодня к ночи -20 обещают |
я просто не хотел о грустном :) когда мы уйдём |
|
link 20.01.2015 13:06 |
Сталина наверняка критиковали куда больше Набокова, но этот факт не внушает мне никаких чувств к нему. Вообще-то это была не критика, а нечто совсем иное. Известно, что авторский перевод "Лолиты" печальным образом свидетельствует о том, что утрата реальной связи с языком вне среды его обитания -- участь как великих, так и тех, о ком никто и не вспомнит через 50 лет. Даже несмотря на священную клятву верности родному языку, которую Набоков с такой силой описал в автобиографии. Мне кажется, он просто мог оценивать себя неадекватно, об этом и были мои "придирки". |
возможно, связь с языком не теряется. она просто замораживается на определённом уровне, без среды его обитания. |
ну, разве можно сравнивать Сталина с людьми искусства политикос критиковать не только можно, но и надо, и даже больше |
|
link 20.01.2015 13:14 |
Политиков нельзя сравнивать с деятелями искусства, последних же нельзя критиковать (в отличие от первых), но если их критикуют, то это должно вызывать симпатию. Я правильно реконструировал вашу систему табу и предписаний? С чего вы всё это взяли? Вас явно кто-то ввел в заблуждение )) |
|
link 20.01.2015 13:15 |
marcy, у него грамматические ошибки в тексте. Если это заморозка, пусть будет так. |
Эссбукетов, das ist alles zu hoch für mich :) у меня не философский склад ума, самое большее - практическая философия маленького человека :) |
Эссбукетов щас фсе перекрутит и всем по башке надает! |
больно надаёт :) |
|
link 20.01.2015 13:31 |
Зато SRES******* всё выпрямит и всех по головке погладит. Разделение труда. |
люди разные нужны, люди разные важны :) |
Герр Эссбукетов, не советую напирать на грамматические ошибки. Поверьте тому, кого уже сейчас не вспоминают, хотя и 10 лет не прошло, какие там 50... |
ну почему же. я Вас помню :) |
насчёт грамматических ошибок, а больше даже опечаток - к сожалению, это неизбежное зло компьютерной эпохи |
почему же, не только компьютерной http://feb-web.ru/feb/tolstoy/texts/selectpr/a70/a70-834-.htm давайте Льва нашего Толстого тоже покритикуем? хотя ему (и Набокову) по моему глубочайшнму убеждению можно то, чего переводчику нашего уровня нельзя Эсси, "утрата реальной связи с языком вне среды его обитания" - все присутствующие здесь безродные коспомолиты тоже уже утратили? |
|
link 20.01.2015 14:02 |
ты помнишь, но не вспоминаешь -- разница, однако. "хотя и 10 лет не прошло" -- боюсь даже уточнять, с чего именно )) |
коспомолиты :-) и глубочайшее убеждение в запятульки взять очепятки... пальчики поперёд извилин пишут "ты помнишь, но не вспоминаешь" - готовая строка для стиха! Эсси, Вы - поэт, хотя тщательно это скрываете |
"Эсси, "утрата реальной связи с языком вне среды его обитания" - все присутствующие здесь безродные коспомолиты тоже уже утратили?" утратили, да. чего греха таить :) |
чего утратили-то? что "рамсы попутали" не понимаем? :-) |
и "рамсы" не знаем, как поправильнее перевести, и, наверное, еще много чего... подзабыли. или никогда не знали :) |
что я знаю, что я ничего не знаю, - это я и всегда знала :-) а рамсы меня как раньше не интересовали, так и теперь относительно мало интересуют (для судов больше не перевожу) и вообще - пока что новые книжки без словаря читаю (хотя у Пелевина иногда спотыкаюсь, но ведь наверняка и не я одна из людей моего возраста) |
ты помнишь но не вспоминаешь как Эссбукетов стих ваял таил таил но ведь ведь штука поэтом стал |
ты помнишь но не вспоминаешь как русский ты язык владел утративши реальной связи вне обитанья четверга |
поэтом стал таков поэт© |
Букетов! в студию свой стих! |
пойдем любезная подруга реальной связи вдоль-повдоль чтобы получше обнаружить где обитает тот язык |
реальных связей обитанья умолк нечаянный певец "ты помнишь но не вспоминаешь" стиху конец |
|
link 20.01.2015 18:00 |
"все присутствующие здесь безродные коспомолиты тоже уже утратили?" -- эта фирменная семитская виктимность кого угодно выведет из себя ) "хотя ему (и Набокову) по моему глубочайшнму убеждению можно то, чего переводчику нашего уровня нельзя" -- когда читаю подобное, не могу не удивляться: ну откуда в людях эта тяга встать перед кем-нибудь на колени? ещё потешней всё это смотрится, будучи обставлено какими-нибудь гуманистическими толстыми и набоковыми. водрузите уже какой-нибудь чурбан перед собой и кланяйтесь ему. в глубочайшем убеждении ) по существу: научитесь внимательно читать написанное, потом можно будет и грамотность обсуждать. извините, накипело ) |
не то смайлов маловато, не то перебор |
не то достали по самое немогу :) |
отходя and/or уходя от темы владения Набоковым переводческим инструментарием, могу сказать, что лично мне его проза давно нравится, вопреки первоначальным предрассудкам вследствие прочтённых о нём критических замечаний других, менее талантливых товарищей поэтому невольно возникает уважение к его творчеству (= "тяга встать на колени") но кому не нравится... дело вкуса... |
отклонюсь от темы (хотя... может и не), ибо очень хочется поделиться прекрасным у нас такой вадим жук есть, он уже лет сорок альзо, грани полемики кино я это не смотрел, |
кстати, не всякий переводчик хороший писатель – и наоборот. и ещё кстати: Эссбукетов – это ведь ник «по классику». зачем же его постоянно корёжить? или в этом есть какой-то глубинный смысл, который скрывается от моего моска, изнурённого аналогиями карлсона и люфтваффе? |
mumin, кстати – а у тебя в поэзии эти слова, которые нехорошие, типо связки или обращения? :) |
или даже ОСКОРБЛЕНИЯ??? :) (падая в обморок от огорчения) |
это не у меня, а у вадима жука думаю, что обращения |
жалко, если перемкнуло на ненормативку там две строчки последние несомненно гениальные |
нет, меня как раз не перемкнуло. это я опередила ревнителей. на самом деле мы тут с коллегой Эссбукетовым – который уже посмотрел, в отличие от меня, – полдня ленинафана обсуждаем. так что в жилу, мерси! |
|
link 20.01.2015 18:44 |
mumin*, вы это стишком намекаете, что я лаю на Набокова, которого не читал? ) |
|
link 20.01.2015 18:51 |
marcy, в связи с ленинафаном в фейсбуке смешной эпизод наблюдал. посмотрели, значит, какие-то люди пиратскую версию, испытали |
жизнь богаче любого кино :) |
"научитесь внимательно читать написанное, потом можно будет и грамотность обсуждать. " вот вредный-то (и это еще мягко сказано!)) |
вредный, но справедливый. :) |
|
link 20.01.2015 19:16 |
SRES, у вас звездочка отклеилась ) |
а у вас две буквы отвалились ;) |
|
link 20.01.2015 19:18 |
надо мной социум издевается -- меня пожалеть нужно. а вы-то зачем членовредительством над собой занимаетесь? ) |
отчего же над собой? это от вас буквы отклеиваются (такого только пожалей - потом сам рад не будешь! ) |
|
link 20.01.2015 19:22 |
ну не знаю, где там они отклеиваются, а то, что их отклеивают -- это да: эсси - хуесси всякие, пардон май фрэнч )) |
а я, между прочим, уже ушла, если чё |
|
link 20.01.2015 19:25 |
давайте! а я, может, ещё дэху полаю. как получится |
а ничего, с ником и потерпеть можно меня тоже вон по-всякому - и ЭФ, и EF, и Эрдферкель, и e-ferkel или просто феркель... ну и что, от меня убудет в виртуальности-то? а Ф.М. это и тем более по барабану равно и с безродными космополитами - не виктимность, а просто цитация, здесь же на форуме и эмигрантской сволочью тоже называли ушла учиться внимательно читать написанное - однако предпочитаю учиться на другом материале |
ну, некоторым нравится такое внимание к собственному нику, а некоторым – нет. надо уважать плюрализм :) |
т.е. обязательно полным титулованием? всея Великия и Малыя и Белыя России самодержец? тогда уважжжаю! (хотя даже у царя была «титла царская большая» и «титла царская малыя») но раз уж Вы за беднягу так заступаетесь... сам он, вероятно, плакать ушёл |
он ушёл спать :) а бедняга – это я, работой заваленная. |
|
link 21.01.2015 9:34 |
все эти годы терпеть... отсюда, видимо, развился и механизм компенсации ушастыми картинками ( кто впредь обратится к этому юзеру не по форме, того буду считать бессердечным. вежливость -- вежливость переводчиков. |
господин Эссбукетов проснулся! и дал приказ всем ать-два! с сего момента к ЭФ обращаться не только по всей форме, но и во всей форме! при несоблюдении будет включён ушастый механизм компенсации и произведено напущение специально отмобилизованных взводов термитов по всей площади поста! приказ о засчитывании в бессердечные будет вывешен... эээ... где-нибудь в интернете, где место найдётся пысы: дополнительно будет направлено сообщение в WWF и местное общество защиты животных |
я не собираюсь слушацца Эссбукетова, пускай считает меня невежливой переводчицей. |
кстати, нашёлся пирожок на тему Карлсона-Гёринга, которую так долго тут муссировали: малыш и карлсон жили дружно |
|
link 11.03.2015 15:35 |
|
link 11.03.2015 15:50 |
спасибо! интересно! |
You need to be logged in to post in the forum |