DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 28.10.2014 19:32 
Subject: Stationäre Aufnahme erfolgte aus Russland ... gen.
Добрый вечер, уважаемые господа-переводчики,

медицинское заключение. Первое предложение:

Stationäre Aufnahme des Patienten erfolgte aus Russland bei bekanntem paroxysmalen Vorhofflimmern.

Запуталась: пациента приняли в Германию на лечение, но он поступил с уже известным диагнозом, поставленным в России.
Или же: Пациент, прибывший из России, был принят на стационарное лечение с известной пароксизмальной фибрилляцией предсердий.

Спасибо Вам!

 marcy

link 28.10.2014 19:45 
я бы поняла как второе.

 Bogdanna

link 28.10.2014 19:49 
Я тоже так перевела. А потом засомневалась. Есть еще один эпикриз того же пациента. Там первое предложение звучит следующим образом:
Stationäre Aufnahme erfolgte aus Russland bei bekanntem paroxysmalen Vorhofflimme. Пациента вообще выкинули.
Что-то не клеится.

 marcy

link 28.10.2014 19:51 
а кого могли ещё принять на стационарное лечение? :)
только пациента. он, даже будучи неназванным, подразумевается на 100 %.
всё клеится

 Bogdanna

link 28.10.2014 19:57 
Что касается пациента, тут понятно. Но не могло ли быть так, что пациент был на стационарном лечении в России, а потом его "передали" на стац. лечение в Германию? Отсюда и Aufnahme erfolgte.
хотя...

 marcy

link 28.10.2014 19:59 
Пациент, прибывший из России, …

этим всё сказано. был ли он в России на стационарном лечении, здесь не написано.

 Bogdanna

link 28.10.2014 20:02 
Ок, тогда большое Вам спасибо за помощь, marcy. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum