Subject: Stationäre Aufnahme erfolgte aus Russland ... gen. Добрый вечер, уважаемые господа-переводчики,медицинское заключение. Первое предложение: Stationäre Aufnahme des Patienten erfolgte aus Russland bei bekanntem paroxysmalen Vorhofflimmern. Запуталась: пациента приняли в Германию на лечение, но он поступил с уже известным диагнозом, поставленным в России. Спасибо Вам! |
я бы поняла как второе. |
Я тоже так перевела. А потом засомневалась. Есть еще один эпикриз того же пациента. Там первое предложение звучит следующим образом: Stationäre Aufnahme erfolgte aus Russland bei bekanntem paroxysmalen Vorhofflimme. Пациента вообще выкинули. Что-то не клеится. |
а кого могли ещё принять на стационарное лечение? :) только пациента. он, даже будучи неназванным, подразумевается на 100 %. всё клеится |
Что касается пациента, тут понятно. Но не могло ли быть так, что пациент был на стационарном лечении в России, а потом его "передали" на стац. лечение в Германию? Отсюда и Aufnahme erfolgte. хотя... |
Пациент, прибывший из России, … этим всё сказано. был ли он в России на стационарном лечении, здесь не написано. |
Ок, тогда большое Вам спасибо за помощь, marcy. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |