Subject: по нереабилитирующим обстоятельствам gen. прекращение по нереабилитирующим обстоятельствам уголовного преследования обвиняемого / подозреваемогоEnde des Strafverfahrens, das eine Rehabilitierung ausschliesst? |
Liegt eine Verfahrensvoraussetzung nicht oder nicht mehr vor bzw. besteht ein Verfahrenshindernis, kann ein Verfahren nicht durchgeführt werden. Sollte es bereits bei Gericht anhängig sein, wird es beendet (im Strafverfahren durch Einstellungsurteil (Prozessurteil) gemäß § 260 Abs. 3 StPO, im Zivilverfahren durch ein Prozessurteil). http://de.wikipedia.org/wiki/Verfahrensvoraussetzung#Verfahrenshindernis |
wegen nicht rehabilitierender Umstände http://library.fes.de/fulltext/historiker/00700003.htm |
да, в лоб. переводчик не сильно заморачивался. окказиональный вариант. Владим его выкопал и решил предъявить. к сожалению, читающий немец не сможет погуглить и понять, что это значит: nicht rehabilitierende Umstände. потому что молчит гугель... |
я тут не спец, но мне кажется, что различие в законодательствах никак не позволяет одно к одному перевести, немецкое не делит основания на эти две группы здесь http://herberger.jura.uni-sb.de/ref/strafprozessrecht/Rat-12.html отсутствует смерть, амнистия и др. сортировка другая :-) что-нибудь описательное? Einstellung des Verfahrens, bei der die Unschlud des Beschuldigten nicht bewiesen ist? или aus Gründen, welche die Unschlud des Beschuldigten nicht belegen? |
а если "Unschlud bewiesen", но при этом verjährt? :) или клиент мёртв? |
"а если "Unschlud bewiesen", но при этом verjährt?" - так вроде ежели verjährt, то и доказывать ничего не надо, или? :-) мне, кстати, при прочтении сабжа почему-то первым делом про смерть подумалось так что бы Вы предложили? у меня больше вариантов нет |
Коллеги, извините за долгое отсутствие в форуме. Подозреваемый умер во время следствия. |
Erdferkel, Ваш вариант aus Gründen, welche die Unschlud des Beschuldigten nicht belegen в моей ситуации подходит. |
|
link 28.10.2014 10:02 |
Нереабилитирующие основания - это основания, которые не дают права на реабилитацию. Смотрим, что такое реабилитация (например, тут http://kalinovsky-k.narod.ru/p/2014-2.htm), и ищем немецкий аналог. |
Einstellung der Strafverfolgung (ohne rehabilitierende Wirkung)? |
Эссбукетов, а чем мы тут занимаемся со вчерашнего дня? найдите нам, а? а то мы ищем, ищем, да всё никак не найдем аналог-то |
"nicht behebbares Verfahrenshindernis" kommt der Def. für "нереабилитирующее обстоятельство" m.E. am Nächsten |
q-gel, +1 см. 4:22 |
Danke, q-gel! |
|
link 28.10.2014 14:55 |
Феркель, чесгря, хз чем вы тут занимались, но ваши варианты от 11:38 не говорят о том, что вы рыли в сторону реабилитации. |
Der Fehlerteufel hat hier mal wieder zugeschlagen! ;-)
|
Эссбукетов, поговорочка есть: mit dem Roller durch die Kinderstube gefahren... вроде мы убедились, что слово "Rehabilitierung" там ни с какого боку а Вашего варианта мы так до сих пор и не увидели - почему же я в этом не сомневалась? |
|
link 28.10.2014 15:11 |
Эрди, я говорю о том, что Ваша недоказанность вины и реабилитация, гм, разные вещи. У меня нет варианта, и что? Я не имею права на комментарий? |
так я именно НЕ-реабилитирующие основания выразить хотела :-) |
|
link 28.10.2014 15:26 |
Так а какая разница? "Не-реабилитация" - это и недоказанность вины, и истечение срока давности, и амнистия, и чёрт в ступе ) |
ну вроде всё уже, есть вариант q-gel, на том можно пока и успокоиться если вдруг не возникнет ещё кто-нибудь с совсем афигенным вариантом :-) |
задумчиво aus Gründen, welche die Unschlud des Beschuldigten nicht belegen истечение срока давности и амнистия ведь тоже отсутствие вины не доказывают? (про чёрта в ступе не знаю) |
|
link 28.10.2014 15:48 |
Основания как бы вообще ничего не доказывают, строго говоря ) |
|
link 29.10.2014 2:07 |
Кас. nicht behebbares Verfahrenshindernis - дело в том, что под это определение подпадают и реабилитирующие основания, например, непричастность подозреваемого или отсутствие состава преступления нелегко устранить. Более того, нереабилитирующее основание как раз поддается устранению путем отказа лица от прекращения уголовного дела в отношении него. |
но у нас лицо умерло. Das Gegenstück sind Verfahrenshindernisse (oder Prozesshindernisse – auch negative Verfahrensvoraussetzungen bzw. negative Prozessvoraussetzungen genannt). Liegen solche Bedingungen vor, darf ein Verfahren vor einem Gericht nicht durchgeführt werden. Beispiele: Die Parteifähigkeit des Angeklagten erlischt, etwa durch seinen Tod |
|
link 29.10.2014 2:37 |
Тогда нужно максимально конкретизировать: прекращение уголовного преследования обвиняемого / подозреваемого ввиду смерти последнего, т.е. я не вижу смысла в использовании ущербного термина, потому что мне кажется, у российского правоприменителя должен быть резон (какие-нибудь процессуально-бюрократические требования) упоминать нереабилитирующий характер основания. |
я бы (по-прежнему) взяла вариант, который предлагала вчера ночью и с которым не согласилась Erdferkel. |
|
link 29.10.2014 3:17 |
А я бы расписал: по основаниям, исключающим восстановление прав и свобод лица, незаконно или необоснованно подвергнутого уголовному преследованию, и возмещение причиненного ему вреда |
|
link 29.10.2014 3:29 |
ЭФ, вчера я что-то не очень адекватное вам писал (недоказанность вины какая-то, чушь, короче). Прошу игнорировать ) |
т.е. он взял в кавычки, да ещё и по-русски привёл т.е. реалия - тогда нечего и подгонять? |
|
link 29.10.2014 8:32 |
Там же выше rehabilitierende Wirkung без кавычек и русского аналога. Если бы это выражение было непонятно немецкому читателю, то какой прок был бы от этой закавыченной кальки? А реалии вроде чаще транслитерируют. |
ну, я в этих терминах теории перевода плёхо разбираюсь, чукча не читатель я всё пыталась донести, что немецкое законодательство так не делит, поэтому трудно сопоставить один к одному книжка, кстати, ещё про СССР - там про передачу на поруки трудовому коллективу говорится... а сейчас такое ещё осталось? |
|
link 29.10.2014 8:50 |
поэтому трудно сопоставить один к одному -- в юридическом переводе такое на каждом шагу |
Absehen von der Verfolgung bei Schuld des Täters |
а Вы уверены, что здесь речь идёт о Täter? |
|
link 29.10.2014 9:39 |
marcy, ты опять не видишь меня в скупе? |
ща, я на другом компе :) |
да, уверен. А больше некого освобождать от уголовного преследования по нереабилитирующим обстоятельствам. |
marcy, а какие у Вас есть сомнения? |
An der Tat Beteiligte wie Anstifter oder Gehilfen sind keine Täter im strafrechtlichen Sinne. |
|
link 29.10.2014 9:56 |
Ин.яз, в вашем варианте у меня вызывает сомнения слово Schuld. Это ж правовой тэрмин, а вина у нас по закону может быть установлена только судом. |
ААА! Эссбукетов, ты украл у меня следующий шахматный ход! :) |
|
link 29.10.2014 10:01 |
Я тут вообще-то в Чапаева рублюсь, если ты не заметила ) |
а я в поддавки :) |
2marcy "An der Tat Beteiligte wie Anstifter oder Gehilfen sind keine Täter im strafrechtlichen Sinne." Хорошее замечание, надо над ним подумать. Надо найти термин, чтоб "объединить " под ним всех обвиняемых/подозреваемых. 2Эссбукетов Да, совершенно верно. Поэтому и решение об освобождении принимает только суд на стадии судебного разбирательства. Или прокуратура на досудебной стадии, но только по согласованию с судом. |