Subject: адекватность перевода Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода. Заранее спасибо!1. Market is the place which is appointed to deceive and rob each other. 2.My work is done in the format of an evaluation report. I’m going to analyse how such organisation of competitions, their content and expired costs influenced the education informatization processes in the region at different levels, that is to evaluate the adequacy (or consistency) of these competitions as management mechanisms of the informatization processes, what encouraged it and what difficulties were specified. 3. The whole of relationships, participants of these relationships, regulations, products, processes described above suggests a hypothesis: maybe we deal with an example or an element of the market in the social sphere? |
|
link 9.03.2007 15:43 |
1. The marketplace is set up for the purpose of helping people to cheat and rob each other. |
спасибо! |
1. Смысл передан нормально, русский слегка сомнителен. А кто такой этот Вуглускр? :-) 2. Без контекста понять эту конструкцию я бы не взялся, как не берусь оценить и Ваш перевод. Пока что их объединяет одно — туманность смысла. Отличает — наличие в переводе подозрительных конструкций типа выбрала форматом своей работы оценочный доклад. 3. Если после отредактируете, то вполне терпимо. Хотя оригинал какой-то ну очень уж мутный. О чём это его аффтар? Пример или элемент рынка в социальной сфере — это как? И ведь, главное, ни слова из песни не выброшено… |
Brains, а здесь как раз я переводила с русского на английский, так что вначале мой перевод, а потом оригинал :-) 1. Анахарсис - греческий философ, как я вычитала в Википедии 2. Смысл туманный еще какой, это фраза из эссе (как теперь принято называть подобия рефератов) педагога под названием «Анализ эффективности проведения конкурсов педагогических инициатив на примере конкурсов проектов по разработке учебно - методических материалов по основным направлениям информатизации образования Красноярского края в 2003, 2004 гг.». Уже само название многое объясняет. Кстати, над его переводом я тоже до сих пор ломаю голову, пока вот так получилось:“Analysis of effectiveness of competitions for pedagogical initiatives by the example of projects competition in development of teachers’ manuals on main directions of education informatization in Krasnoyarsk territory in 2003, 2004”. Что скажете? 3. Вы посмотрите наоборот, с русского на английский как переведено. А то, что русский мутный, я уже с этим ничего не могу поделать, перлы еще те встречаются, может, подброшу парочку попозже. Среди педагогов еще те словоблуды встречаются. |
|
link 9.03.2007 17:47 |
Название я бы перевел так: "Analysis of efficiency of pedagogical intiative competitions: An example from the competitions to develop teachers' manuals and guidelines along the main avenues of informatization in Krasnoyarsk Territory in 2003 and 2004." Ясно, что прект воплощается в конечный результат в ходе как раз конкурса или еще позднее, так что слово "проект" я бы выкинул. Среди академиков РАН словоблудов не меньше, так что утешьтесь, вы не одиноки. |
Ах, так это чувырло па-руски так пишет?! Тогда и проверять незачем. Словоблудие это одно, а неспособность изъясняться на родном языке — совсем другое. И вознаграждаться должна по достоинству (в случае с преподавателями — клеймлением любов и ссылкой на Соловки по вырывании ноздрей). Переводите, Nastena, как можно ближе к оригиналу: пускай мир знает своих героев. |
:-) так бы и следовало поступить, но в некоторых случаях просто рука не поднимается. И подумать только, что по таким работам кое-кто отчитывается перед британцами за 5летний период работы. Остается только надеяться, что это 3ная работа (я не знаю), они, по идее, показывают разные работы - на 3ку,4ку,5ку. Только вот все три, которые мне надо перевести, изобилуют такими перлами. Работа, которую переводит моя подруга, оценена на 4. Но и там такие пассажи встречаются, что действительно хочется отправить человека вначале русскому языку подучиться. Так перевод отрывков 1,2,3 приемлем? |
Для данного случая да, хотя не мне судить о переводу в английскую сторону. Это у нативов или хотя бы у экспатов спрашивать надо; если б Вы сразу удосужились указать направление перевода, я бы благоразумно отмолчался. Вы совершаете двоякий грех, Вы в курсе: переводите с родного на чужой и пособничаете тем, кого следовало бы пристрелить. Хотя… здешнее законодательство не признаёт даже обычной эвтаназии, не говоря уж о принудительной. :-))) |
Brains, Вы, несомненно, правы (на то Вы и brains). Были бы под рукой экспаты - их бы и мучала. А так - терзаю вот бедных форумчан. Я с большой неохотой берусь переводить с русского на английский, но ситуация приперла. |
Так тут экспаты встречаются. Даже нативы! Просто сюда не заглянули. Я серьёзно. — Есть! Есть у нас и эсеры, и меньшевики. Пойдём, покажу! © Ленин в Октябре (СССР, 1937) |
Для забавы, 4 моих "любимых" отрывка. Даже не прошу помочь перевести. Предлагаю только насладиться. 1. Проблема в информатизации образования (и регионального уровня, в частности) видится мне в том что, определяя этот процесс как ресурсно-обеспечивающий по отношению к прочим процессам в системе образования, таких учение и обучение, образование и самообразование, повышение квалификации педагога, направленных на модернизацию образования, достижение нового качества, здоровье ребенка и пр., в настоящем мы видим, что информатизация работает в основном сама на себя. 2. Нужно «прошуметь», проинсталлироваться. Не сидеть «втихушку», а заявлять везде: «у нас есть сайт». Зарегистрироваться в разных поисковых машинах. Это привлечет людей и идеи со стороны. Опять же – коммуникации. 3. Нужно сделать так, чтобы сайт стал таким элементом, «без которого и 4. Предполагается, что при создании школьных сайтов работает принцип «на вкус и цвет товарища нет», и не всегда разработчики понимают, чего хотят и для чего хотят. Как говорится в русской пословице, «стрелял в цель, а попал в пень». |
Первый, конечно, шыдэвыр. :-))) А оставшиеся три… ну, некому было в своё время человеку надавать тумаков да подзатыльников. Номера 3–4 ещё не самое страшное: памятуя о том, какие перлы выдавал я сам, когда брался писать подобное, знаю, что в принципе это поддаётся лечению. Но надо бить, бить больно и регулярно. Палкой. ;-)))) |
Brains, а как Вы делаете "цитату", чтобы цитируемый текст был другого цвета и шрифта? Даа... "Ты хочешь экспатов? Их есть у меня!" Норе Галь и не снилось... |
2 NastenaBrains, а как Вы делаете "цитату", чтобы цитируемый текст был другого цвета и шрифта?Хытымылой, во внешнем текстовом редакторе — с этим высокотехнологичным и дружественным пользователю форумом иначе не получается. Найдите текст из цитаты в исходном коде страницы (лучше целиком), и всё станет очевидно. Палку припасу на будущее.Это вредно откладывать. От этого развиваются и обостряются барские болезни. В этом деле показаны регулярные профилактические процедуры. Да и мне она периодически не помешает.Дык массажик рёбрышек, он завсегда полезен, не без того. Стимулус, тэк-сть. Уж римляне-то понимали, ага. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |