Subject: теряется смысл в китайском - английском, а очень надо его найти... ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА! Текст такой:For applied parts, as voltage to 10% of the highest rated mains voltage applied between earth and any single input or single output part, the patient leakage current in single fault condition should be less than 1 mA. Будьте любезны, предложите Ваш вариант перевода... я уже теряюсь просто теряюсь... Тематика - медицинское оборудование. |
Дополнительно — заглянут ведь сюда и серьёзные люди — хотелось бы услышать их мнение, как поступать переводчику в ситуации, в которой оказался аскер. Лично я считаю, что бред надо переводить бредом, а покупателю либо потребовать от поставщика нормального перевода за его, поставщика, счёт, либо уж переводить с китайского, если не хватает тямы и достоинства не позволить себя унижать подобным образом. Уверен, что найдутся желающие доказать, что я кругом неправ. Но тогда хоть пускай обоснуют… Интересно, увидит ли это risu? |
Ну почему же кругом! Не претендую на звания серьезного или несерьезного человека, но полностью отвечаю за свои слова. Беда наша и китайская в том, что логичесое мышление у нас работает по-разному. Не воспринимайте этот перевод как издевательство, неграмотность или бред. Это китайский английский какой он есть в своей массе на сегодняшний день. И в этом отношении существует техника безопасности переводчика, о которой я не устану повторять: если хотите ЭТО перевести - проверьте, знаете ли вы предмет на родном языке. Тогда вы с достаточно большой долей вероятности сможете передать смысл. Но и тут запросто попасть пальцем в небо. Обезопасьте себя переводами аналогичных документов не с китайского - возможно вы начнете улавливать логическую нить. Вам не дорога ваша репутация - беритесь смело и за все. А вообще - надежнее переводить с китайского, не дожидаясь пока его изуродуют. Но справедливости ради надо сказать, что всё в Китае развивается бешеными темпами и мы наверняка еще насладимся правильным английским из уст или из-под пера китайца. Аскеру можно в первую очередь посочувствовать, а во вторую - запросить все понятные данные, включая картинки, может, технари и разберутся что к чему |
Это может быть такая установка, которую подключают к акупунктурным иглам? |
что-то подобное: при повышении напряжения в сети выше 10% от номинального ток утечки (ток прикосновения) не должен привышать 1 мА |
2 yninaНе воспринимайте этот перевод как издевательство, неграмотность или бред. Это китайский английский какой он есть в своей массе на сегодняшний день.В Китае не говорят на английском. Без особой необходимости не говорят на нём и на Тайване. Китайского английского не бывает — бывает издевательство над чужим языком с попустительство его носителей. Те, кто составляет подобные тексты (а, главное, их руководство) просто свято уверены в своей безнаказанности. Один расстрел (с чем в Китае пока относительно несложно) или несколько показательных увольнений с последующим запретом на профессию моментально исправили бы ситуацию. Чему препятствует готовность расшифровывать эту пачкотню. …а во вторую - запросить все понятные данные, включая картинки, может, технари и разберутся что к чемуЕсли переводится руководство к настольному будильнику, возможно. А если речь о буровой установке, оборудовании электростанции, системе жизнеобеспечения или о тестере микрочипов? Представляете себе возможные последствия надежд на сообразительность технарей? |
Уважаемый Brains, часто ли вам приходилось иметь дело с подобными переводами? Просто китайцев гораздо больше чем русских, поэтому и плохих переводчиков там явно больше. Что же касается второй части комментария, то я потому заранее определяю такой комплекс мер как "система безопасности" переводчика. "Те, кто составляет подобные тексты (а, главное, их руководство) просто свято уверены в своей безнаказанности." Вы трактуете всё очень упрощенно и очень сложно одновременно. Устроиться переводчиком на теплое место с хорошей зарплатой в Китае тоже непросто. И абы кого туда не возьмут, поверьте. То, что находится сейчас перед нами - ну, простите, я не знаю как понятнее сказать, - вещь с государственной точки зрения ничтожная, ибо государство Китай заинтересовано, чтобы граждане его сами находили себе занятие, развивали свое дело, прочно становились на ноги (как у себя на родине, так и за рубежом, легально и нелегально), выводили свою продукцию на международный рынок и ему, государству с этого будет денежка. С расстрелами там просто лишь в случаях, которые напрямую угрожают безопасности, благополучию и целостности государства. Это коррупция, наркота, призывы к свержению существующего строя. За это шлепнут однозначно, а вот почти все остальные демократические нормы там пытаются уважать, хотя бы и напоказ (авторское право, например) Парень съэкономил, короче, и либо перевел сам, либо нашел за приемлемую цену умника, который аж 2 месяца в Штатах продержался в вузе. Но он старался обеспечить надлежащий спектр услуг для покупателя и поди докажи, что он его не обеспечил. Отвечать он будет (но это вряд ли) по китайским законам, а они под переводчиков не заточены |
2 yninaУважаемый Brains, часто ли вам приходилось иметь дело с подобными переводами?Вы имеете в виду такие, после использования которых по прямому назначению может взорваться или не взорваться ядерный реактор? Нет. Но разве это что-то меняет? Просто китайцев гораздо больше чем русских, поэтому и плохих переводчиков там явно больше.Согласитесь, что не так уж важно, сколько их количественно. Важнее то, доступна для них работа с текстом, или только с тележкой, на которой возят мусор. Вы трактуете всё очень упрощенно и очень сложно одновременно.Ну разумеется, иначе потребуется несколько лет исследований и написание солидного тома. Устроиться переводчиком на теплое место с хорошей зарплатой в Китае тоже непросто. И абы кого туда не возьмут, поверьте.Ёжику понятно. То, что находится сейчас перед нами - ну, простите, я не знаю как понятнее сказать, - вещь с государственной точки зрения ничтожная,…Согласен! По соседству тезисно даже изложен комплекс мер (сообщение 9.03.2007, 15:44), который сразу же придаст вопросу государственную важность. С расстрелами там просто лишь в случаях, которые напрямую угрожают безопасности, благополучию и целостности государства.Верно. А так появится повод перевести дело в политическую плоскость — там этому ещё не разучились. Но он старался обеспечить надлежащий спектр услуг для покупателя и поди докажи, что он его не обеспечил. Отвечать он будет (но это вряд ли) по китайским законам, а они под переводчиков не заточеныПредложенное и дало бы возможность ему — не обеспечить, и им — это формально доказать. :-Е |
Ох, да поймите вы, что взорвется или не взорвется ядерный реактор это во-первых, вопрос затрагивающий интересы государства и подход к обеспечению уже будет совсем другой. А во-вторых, пример неудачный. Фигушки они нам его продавть станут - тут у нас конкуренция пока сохраняется. |
MarsenoK, а причем здесь "китайский", можете объяснить? Попробуйте так. Речь (в первом приближении) идет, по всей вероятности, об электробезопасности медтехники. Внесите в поисковую строку Яндекса: электробезопасность +"медицинская техника". Что еще можно добавить? +"Заземление OR земля" +ток +пациент +напряжение. Вот еще su подсказал: "утечка". Смотрим, что получилось. А получилось много чего интересного. В том числе такая элегантная фраза: "при единичном нарушении средств защиты должен обеспечиваться ток утечки на пациента не более 1 мА" (Хотя мне больше нравится "однократное нарушение". Но это правила, и из песни слова не выкинешь). Читаем, что там рядом по той же ссылке. И вот без особых мук рождается такой вот текст: Для контактных элементов [т.е. датчиков или электродов] при разности потенциалов между землей и любым единичным входным или единичным выходным элементом, равной 10% наивысшего допустимого значения напряжения питания [т.е. 10% от 240 В (обычно) = 24 В] при единичном нарушении средств защиты должен обеспечиваться ток утечки на пациента не более 1 мА. Похоже на правду. Пусть технари меня поправят. |
龍龍 龍龍, su, и все-все-все! Огромное Вам спасибо! На самом деле, все просто:) Я использовала термин "китайский-английский" из-за того, что во всем мануле, с переводом которого я имею дело (в частности в приведенном мною тексте), довольно часто встречаются грамматически неверно построенные предложения (Исходный мануал был на китайском, после чего был переведен на английский и попал ко мне). И вот, резюмируя стиль написания мануала, у меня и родилась такая характеристика :) Ничего личного, поверьте. Еще раз благодарю всех за помощь! |
龍龍 龍龍, спасибо и от меня, удовольствия было даже больше, чем стыда :))Работать с такими текстами подобным образом просто в голову не приходило. Что значит рутина! Легко и элегантно, давно такого не видела, браво! |
to 10% - здесь все же 220/230/240 В +10% single fault - я бы написал Одиночное нарушение См. http://www.devicelink.com/mddi/archive/04/07/016.html http://bmt1.bmstu.ru/gost/gost50267.htm |
You need to be logged in to post in the forum |