DictionaryForumContacts

 Oleg Ilyich

link 8.03.2007 17:47 
Subject: Финансовый оператор
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

В качестве организационно финансового оператора целесообразно пригласить немецкий банк Дойче банк. Российский Внешторгбанк, аукционный дом Кристи.

Заранее спасибо

 Zhhhuk

link 8.03.2007 18:07 
Я, не мудрствуя лукаво, перевел бы как financial operator. Но тут на меня наезжают по поводу ложных друзей (см. пост про capillary microscopy :-), поэтому предлагаю financial overseer.
Это ИМХО

 tumanov

link 8.03.2007 21:34 
overseer это сильно!

 Oleg Ilyich

link 8.03.2007 22:35 
Я тоже засомневался по поводу financial operator, потому что в словаре нет такого сочетания. Если поискать в Интернете, например по Гуглу, то такое сочетание находится, но опять-таки, смущает, что многие из перечисленных первыми сайты с доменом .ru

 Zhhhuk

link 8.03.2007 23:15 
но там же "организационно финансового оператора"...(

 d.

link 9.03.2007 6:39 
а больше контекста? о чём речь, об организации займа, организации торгов?

 Oleg Ilyich

link 9.03.2007 18:53 
А хрен его знает. Автора этого текста (директора со всякими фантазиями) явно "несёт". Это его любимое словосочетание. Далее там всё время

"организационно-финансовые концепции функционирования центра" (как бы это перевести, кстати)

и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum