|
link 8.03.2007 17:47 |
Subject: Финансовый оператор Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В качестве организационно финансового оператора целесообразно пригласить немецкий банк Дойче банк. Российский Внешторгбанк, аукционный дом Кристи. Заранее спасибо |
Я, не мудрствуя лукаво, перевел бы как financial operator. Но тут на меня наезжают по поводу ложных друзей (см. пост про capillary microscopy :-), поэтому предлагаю financial overseer. Это ИМХО |
overseer это сильно! |
|
link 8.03.2007 22:35 |
Я тоже засомневался по поводу financial operator, потому что в словаре нет такого сочетания. Если поискать в Интернете, например по Гуглу, то такое сочетание находится, но опять-таки, смущает, что многие из перечисленных первыми сайты с доменом .ru |
но там же "организационно финансового оператора"...( |
а больше контекста? о чём речь, об организации займа, организации торгов? |
|
link 9.03.2007 18:53 |
А хрен его знает. Автора этого текста (директора со всякими фантазиями) явно "несёт". Это его любимое словосочетание. Далее там всё время "организационно-финансовые концепции функционирования центра" (как бы это перевести, кстати) и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |