Subject: возмещение расходов gen. Доброго времени суток!Перевожу договор, упёрся в предложение, которое никак не могу окончательно осилить. Буду рад любой помощи в виде подсказки/поправки. Вот само предложение: Zudem hat Gesellschaft A der Gesellschaft B die anteiligen, auf den Verbrauch von Fluessigeisen auf der Basis der tatsaechlich im letzten Jahr von A abgenohmmenen Menge im Vergleich zu der von B produzierten Gesammtenge bezogenen Finanzierungskosten fuer aktivierungspflichtige Investitionen der B im chmelzbetrieb auf der Basis einer Verzinsung unter Zugrundelegung eines 6-Monats-Euribor-Zinssatzes zuzueglich 80 Basispunkten zum Zeitpunkt der Aktivierung der jeweiligen Investitionen insgesamt jaerlich, begrenzt auf eienen Zeitraum von 3 Jahren seit erstmaliger Aktivierung der jeweiligen Investitionen zu ersatten. Это попытка перевода: Понимаю, что предложение немаленькое... Кому не сложно, просмотрите, пожалуйста, на наличие смысла в этом наборе слов (имею ввиду мой вариант) :) Заранее спасибо! |
попытка причёсывания: Кроме того, А должно возместить В рассчитанную на базе соотношения между фактически принятым А в предыдущем году объемом и общим произведенным В объемом жидкого чугуна долю относящихся к потреблению жидкого чугуна затрат на финансирование инвестиций в плавильное производство, подлежащих записи в актив баланса, с начислением процентов на базе 6-месячной Европейской межбанковской процентной ставки плюс 80 базисных пунктов на момент отражения в активе баланса соответствующей суммы инвестиций за год, всего за 3 года, начиная с даты первого отражения соответствующих инвестиций в активе баланса. |
Erdferkel, мой набор слов в Вашей интерпретации приобретает смысл :) Спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |