DictionaryForumContacts

 docde

link 17.01.2014 16:35 
Subject: verwendet hat bzw. mußte met.
Добрый день, уважаемые коллеги!
Перевожу протокол совещания. Никак не могу победить пару предложений:

1) Hier sei auch erwähnt, dass der Verfasser bei seiner früheren Tätigkeit nie dieses Hilfsmittel verwendet hat bzw. mußte.
Перевод: Здесь также упоминалось, что автор никогда не применял данное вспомогательное средство в его прежней деятельности, точнее не должен был.
Здесь вроде все понятно, но сомневаюсь в правильности перевода фразы: "точнее не должен был".

А вот здесь, полный тупик. Не могу понять возможно ошибка в исходнике...
2) Aus Sicht des Verfassers ein probates Mittel betrachtet man den Schmelzeherstellungsprozess, jedoch für eine exakte Analysenführung, wie sie die Kunden von "ООО" mitlerweile verlangen, nicht mehr zeitgemäß.
Перевод: С точки зрения автора испытанное средство процесс получения расплава рассматривают, все же для проведения химического анализа, как этого между тем требуют клиенты "ООО", более не современным.

Заранее прошу прощения такую "кашу", потому и прошу помощи.

 marcy

link 17.01.2014 17:07 
Следует также упомянутъ, что…
никогда не применял и не должен был применять

С точки зрения автора – испытанное средство, eсли говорить о процессе получения расплава, однако для проведения ТОЧНОГО химического анализа, как этого уже требуют клиенты, не соответствует современному уровню

 marcy

link 17.01.2014 17:27 
или – однако не обеспечивает современного уровня при проведении точного химического анализа

 docde

link 17.01.2014 18:31 
Marcy, как только прочитал Ваш вариант, всё сразу стало на свои места, спасибо большое!

Сам бы, к моему сожалению, до этого не дошел бы... век живи, век учись!

 marcy

link 17.01.2014 18:38 
рада, что смогла Вам помочь! :)

 

You need to be logged in to post in the forum