Subject: Vertrag zugunsten Schutzwirkung fuer Dritter gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением: Die Beratung erfolgt ausschliesslich gegenueber der Mandantin und entfaltet keine Schutzwirkung zugunsten verbundener Unternehmen und/oder Dritten (kein Vertrag zugunsten/mit Schutzwirkung fuer Dritter), es sei denn es ist etwas anderes schriftlich vereinbart ist. В целом речь о предоставлении адвокатской конторой консультационных услуг и представительства некой компании, покупающей активы. Сам перевел так: Консультирование осуществляется исключительно в отношении Доверителя и не распространяет защитного действия в пользу связанных предприятий и/или третьих лиц (договор о защитном действии в пользу третьего/третьих лица/лиц), за исключением случаев, когда иное оговорено письменно. Сомнения по поводу Vertrag zugunsten Schutzwirkung fuer Dritter. Словарь дает перевод "договор возмещения вреда в пользу третьих лиц", но как я понял, здесь речь о том, что услуги адвокатов предоставляются исключительно Доверителю, а не его связанным предприятиям и о возмещении ущерба речи нет. Насколько корректно перевести как "договор о защитном действии в пользу третьих лиц"? и корректен ли вообще перевод? Заранее спасибо! |
Коллеги, ну хоть пару слов в отношении корректности перевода! |
да, возмещение вреда здесь лишнее. я бы не стала брать защитное действие – а смысл Вы правильно поняли, как мне кажется. Данный договор не распространяется на оказание услуг третьим лицам/связанным предприятиям, соответственно, те не имеют права требовать предоставления таких услуг. |
Учел Ваши рекомендации, спасибо за ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |