DictionaryForumContacts

 Олег!!

1 2 3 all

link 14.02.2007 10:08 
Subject: ОФФ: оплата за письменный перевод по знакам неповторяющихся слов ling.

 Brains

link 14.02.2007 22:36 
2 Голос
я переводил с «Транзит 3», возможно, что в актуальной версии поддержка юникода уже есть; в полной версии - наверняка.
Одновременное использование разных способов кодирования маловероятно (хотя какого только идиотизма на свете не бывает), а вот что Вы работали в древней версии, а в новой она есть — возможно.
А применяют «Транзит» многие компании, которые не заподозришь в том, что считать они не умеют. «Сименс», в частности.
Есть ещё такая штука как традиции и корпоративный кретинизм. Да и миграция на новый софт при накоплении существенного корпуса в старом, бывает болезненной, что я знаю даже по собственному опыту. Я не оговорился, что рассматривал случай организации БП с нуля в последнюю пару лет: мы ведь про сейчас речь вели. Хотя в любом случае, с учётом глобализации кем же это надо быть, чтобы оставаться… :-)
Представьте, что нужно… <…> «Традос» это тоже может, но хуже (по свидетельству практиков).
Всё это я себе как раз представляю неплохо, и именно по этой причине охарактеризовал использование неюникодового ПО эмоционально окрашенными эпитетами. Но и при наличии Юникод именно для описанного Вами случая Transit оказывается не полезнее Trados: о какой консистентности можно вести речь, если вся эта орава использует клиентскую версию вообще без терминологического модуля? Постфактум сверять терминологию, предварительно лишив всех своих подрядчиков возможности её не только соблюдать, но даже просто видеть в тот момент, когда она необходима, скорее характерно для русского Ивана. Но у него, смотрю, есть последователи за рубежом. :-)

 tumanov

link 14.02.2007 22:50 
однако модуль есть.
проблема в том, что в сателлите его переводчик не может сам пополнять.
а если ему пришлют глоссарий (в составе PXF файла к переводу), то он сможет его использовать.

когда мне слали файлы, то глоссарий/база терминов была обычно пустая.
а когда мне слали глоссарий, то я ему был не рад, такую туда лабуду насовывали....

 Голос

link 14.02.2007 22:52 
to Brains
Почему собственно без терминологического модуля? Когда руководитель проекта создаёт файл для переводчика, он может интегрировать в него терминологический модуль с нормативной для данного проекта терминологией.

 Brains

link 14.02.2007 23:39 
А, разобрались наконец.
Тоже, впрочем, идиотизм: получается, переводчик не может иметь под рукой той терминологии и оборотов, которые сам родил в творческих муках, и всякий раз вынужден их вносить руками из собственной забубённой головушки. Почему?! Смысл в чём? Какое счастье, что на мою долю ещё и такого удовольствия не выпало. Пока не выпало, не к ночи будь помянуто. :-)
Впрочем, я знаю, как расковырять PXF, так что если гром грянет, попытаюсь противостоять стихии. В расковырянном виде это простой SGML, который легко переводится чем угодно нормальным.

 tumanov

link 19.02.2007 11:39 
желающие послушать и посмотреть про транзит сателлит
могут загрузить туториальный файл по ссылке:

http://www.yousendit.com/download/bFlGOGNWT01rWTk1VEE9PQ

сегодня 19 февраля - линк проживет 14 дней. или 500 загрузок (whatever comes first)

 Enote

link 19.02.2007 12:07 
я как-то переводил в Транзите. Впечатления остались плохие.
Присланный заказчиком Сателлит не открывал то ли исходников, то ли базу.
В результате заказчик выложил полный Транзит - только тогда у меня что-
то заработало
По интерфейсу эта система похожа на традосовский TagEditor, но сделана хуже, например, для поиска конкорданса надо открывать кучу меню.
Больше я ей не пользовался

 Brains

link 19.02.2007 12:09 
Господи, его ещё и устанавливать надо! Мало у меня мусора в системе, ещё и это. Ну почему было не сделать, как люди, просто нормальный деморолик, который можно просто воспроизвести?

 Brains

link 19.02.2007 12:11 
2 Enote
Сложно сделать ещё неудобнее, чем в Trados. Но, оказывается, можно. Идея с устанавливаемым учебником говорит о том, что это принципиальное решение. :-)

 Brains

link 19.02.2007 19:47 
Поругался, однако решил всё же познакомиться, чтобы хоть получить чёткое представление. Добросовестно продрался через все уроки…
Что могу сказать? Star Satellite PE не особенно впечатляет, хотя вряд ли является худшей программой в своём классе. По скачанному ролику нереально определить, что этот накопитель может в действительности, одно ясно: основные возможности у него есть. Интерфейс как у Trados TagEditor, даже чуть менее неудобен (всё-таки куча окошек отдельных модулей охвачена одним общим окном, и система видит всю стаю как одну программу). По крайней мере, он несложен, и можно надеяться, что после настройки будет доставлять минимум неудобств. Правда, про WYSIWYG не было сказано ни слова и он, наверное, отсутствует. Поскольку задание для переводчика делает менеджер в программе Star Transit XV Professional, с какими файловыми форматами та способна работать, я так и не понял.
Навигация по тексту организована удобно, и в ней прослеживается интуитивно понятная логика. Есть даже русский словарь для проверки правописания, но — за отдельные деньги. Правда, словарь может прислать менеджер проекта (наверное, им самим и составленный, а не системный).
Проверка тэгов также организована просто и удобно, их легко перемещать и они не сильно режут глаз. В общем, никаких прорывов, всё банально, но пристойно.
Если верить ролику, с терминологией дела обстоят даже лучше, чем уверяет tumanov, приславший на этот ролик ссылку. Вообще-то в сравнении с самой Star Satellite PE её терминологический модуль TermStar производит впечатление разработанного кем-то другим. Словарём можно всё же управлять, пополняя его новыми терминами. Причём сам словарь многоязычный, что могло бы сильно сильно облегчить жизнь терминологу, который знает более одного языка. И Юникод тут есть, все дела…
Но, как обычно, сама работа с терминологией (одна из ключевых задач в таких программах) организована через тернии, а основные функции отсутствуют как класс. В TermStar вся интерактивность сводится к пассивному слежению за оригинальными сегментами. Словари пополняются путём ручного ввода как перевода, так и оригинала. То есть логика та же, что и в Trados MultiTerm: если туда что-то ввести, то, заметив знакомое слово, модуль его покажет и, если попросить, проверит наличие его перевода… И всё.
Про контекст можно и не вспоминать — он просто игнорируется. Вставка терминов в перевод, хотя бы без всякой автоматики, вызовом с клавиатуры? О чём вы!.. Флективность? Ну, этого даже DV не умеет.
Зато второстепенные возможности TermStar сами по себе поразительны и очень удобны, и будь они ещё и полезны, пользователю было бы счастье.
Заполнение грамматических полей по умолчанию и защита от дурака удачно объединены и избавляют менеджера проекта от геморроя, которым его щедро обеспечивают невменяемые пиривоччеги. Если, конечно, удастся найти фрилансера (да и фуллтаймера тоже), который станет не только впечатывать туда новые термины руками (именно это предлагает ролик), но ещё и заполнять эти поля.
Почти автоматическое создание перекрёстных ссылок внутри словаря — вещь тоже замечательная и даже уникальная, только опять же, много ль с неё корысти — здесь? Будь это отдельный словарь масштаба МТ или Lingvo, поставляемый со своими огромными базами и используемый в качестве основного рабочего инструмента — другое дело, цены бы этой фиче не было. А кто и когда будет заниматься этими ссылками в процессе перевода, как бы замечательно не был продуман интерфейс для этого случая?
Ну разве что с синонимами вопрос решён просто замечательно: их можно вносить как в виде отдельного гнезда, так как вариант перевода. Но — руками. Кто это станет делать?
Резюме: без серверной части бесплатный Star Satellite PE представляет некий интерес только для тех, кого обстоятельства вынудили им воспользоваться. А это только пользователи Trados, WordFast, WordFisher и, возможно, MetaTexis (хотя последние, разок поработав с таким подарочком, второй раз вряд ли соблазнятся бесплатным сыром). Покупать же даже Transit XV Professional за EUR 1600 дураков почти не осталось и в России: даже СТАР СПб приостановила продажи, а их земляки из ПРОМТ, которые тоже пытались во время оно её продавать, быстро переключились на Trados.

 tumanov

link 19.02.2007 22:12 
Резюме: без серверной части бесплатный Star Satellite PE представляет некий интерес только для тех, кого обстоятельства вынудили им воспользоваться.

а щё делать? колы дают 0.07 еуро за слово оригинала, то и в транзите сателлите начнешь переводить. :0)

хотя манагерша даже пустой словарь вбить в проект не сделала :0)
вот сижу, страдаю.......

 Кeвичная кукла

link 19.02.2007 22:13 
4 tumanov
Не разбрасывайтесь, не сидите на двух стульях: Уходите с Лингво, и сидите на МТ. Тайный ДоброжеЛатель

 tumanov

link 19.02.2007 22:15 
наверное правильнее : що робить?

 Кeвичная кукла

link 19.02.2007 22:20 
туманный альбион, двойные стандарты не могут быть правильными? да, наверно, ля-ля-ля, кёвички, Лехайм!!

 tumanov

link 19.02.2007 22:24 
да коллега ты прав! действительно без сателлита платят больше! целых 0ю15!!

 Кeвичная кукла

link 19.02.2007 22:25 
Я бы перебежчикам вообще ничего не платил.

 tumanov

link 19.02.2007 22:35 
:0)

 Brains

link 19.02.2007 22:38 
2 tumanov
а щё делать? колы дают 0.07 еуро за слово оригинала, то и в транзите сателлите начнешь переводить. :0)
Що б зробив я, было написано ещё 15.02.2007 2:39: разобрал бы PXF и переводил бы нормальной программой, после чего собрал бы его взад. Было бы и быстрее, и удобнее, и все накопления бы хранились в одном месте.

 tumanov

link 19.02.2007 22:44 
может быть
однако исхожу из того, что как будто у меня рядом с монитором висит листок с оригиналом, а я в ворде печатаю перевод.

Мне кажется что так сегодня еще много народу переводит :0)

поэтому в верхнем окне читаю оригинал, в нижнем печатаю перевод. Разница практически небольшая. И налицо экономия бумаги ....

 tumanov

link 19.02.2007 22:48 
Photobucket - Video and Image Hosting

 Brains

link 19.02.2007 23:10 
Очень похоже, кста. Только смысл? Не представляю себе, как Вы не путаетесь в клавиатурных комбинациях, постоянно пересаживаясь с накопителя на накопитель. Да и в накопитель тогда зачем? Разве что следит, чтоб хозяин предложение какое не забыл.
Не понимаю я этого. Если уж приходится работать, то надо, чтобы хоть удобно было…

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all