DictionaryForumContacts

 Dido

link 23.01.2007 13:17 
Subject: дистрибУция или дистрибЬЮция? econ.
Уважаемые коллеги!
Distribution как правильно - транскрибировать или транслитерировать? Дистрибьюция или дистрибуция? Как вы считаете? Смотрю - везде пишут и так, и так! Ужас просто, что делается.

 alk moderator

link 23.01.2007 13:22 
gramota.ru - дистрибуция
В Гугле небольшой перевес за дистрибуцией.

 Кэт

link 23.01.2007 13:23 
Дистрибуция (и уже устоялось). (См. по гуглу СМИ, названия компаний и т.д.).

 Dido

link 23.01.2007 13:23 
вот именно, практически 50 на 50! Мне лично больше "дистрибьюция" нравится. А вам?

 kccat

link 23.01.2007 13:28 
Я за дистрибУцию. Написать-то как угодно можно, но чтобы говорили "дистрибьЮция" - такого я не слышала пока. А если бы услышала, то мне это резануло бы слух - не по-русски это.

 Dido

link 23.01.2007 13:29 
ладно. исправлю все на "Уцию" :) посмотрим, что скажет корректор.

 kccat

link 23.01.2007 13:38 
Я вот тут подумала: ведь дистрибьютер, а не дистрибутер... Но всё равно меня дистрибьюция не вдохновляет... А проблемка-то интересная всё-таки!

 10-4

link 23.01.2007 13:40 
***Distribution как правильно - транскрибировать или транслитерировать?***

А переводить не пробовали?

 Кэт

link 23.01.2007 13:40 
Корректор должен одобрить. :-) В СМИ как раз и работают редакторы и корректоры. :-)

 Dido

link 23.01.2007 13:41 
самое интересное, я сама, собственными руками, отдавала бумагу с вопросом об этом лингвистам из МГУ. Они провели анализ суффиксов, написали, что лучше. И эту бумагу потеряли!!! Теперь никто не помнит, что правильно... :(

 Elfia

link 23.01.2007 13:43 
Дистрибуция но дистрибьютер. Уже не первый раз слышу этот вопрос. проверяла

 Dido

link 23.01.2007 13:44 
переводить, понятно - "распределение". Но видные логисты меня уверяют, что это "distribution" и "распределение" - это совершенно разные вещи!

 Dido

link 23.01.2007 13:47 
Elfia - а тогда как, "дистрибьюторский заказ"? или "дистрибуторский"? кто как думает?

 kccat

link 23.01.2007 13:54 
Да, интуиция и мне подсказывала, что не надо на дистрибютера смотреть :) Но я бы ещё раз у лингвистов МГУ спросила - для верности. Хотя если Elfia проверяла... А то переводчик ошибается, корректор пропускает - и из русского языка получается эдакое попурри!

 kccat

link 23.01.2007 14:19 
Дистрибьютерский. Если правильно "дистрибьютер", то тут уже чистое словообразование при помощи суффикса -ск.

 Dimking

link 23.01.2007 14:36 

Поспорили? молодцы.
Теперь ручки опустили, головки подняли, смотрим сюда. :о)

Открываем словарь, смотрим транскрипцию слова distribution.

видим [,distri'bju:∫n] (прошу прощения за некоторый изврат пальмеровской системы транслитерации, но не в этом суть)

итого - 11 звуков. в том числе краткий [j], который будьте добры передать.

ОтсУда - дистрибьюция и все производные аналогично.
А на грамоте.ру судя по впечатлениям и результатам наших запросов, подрабатывают третьекурсницы фил- или, хуже того, журфака.

 eftgrjlb

link 23.01.2007 14:40 
***и все производные аналогично*** конституции и проституции ?

 Dimking

link 23.01.2007 14:44 
"***Distribution как правильно - транскрибировать или транслитерировать?***

А переводить не пробовали?"

Лол, но что поделать - язык на месте не стоит.
Итак, на будущее: заимствования, как правило, ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ.

Насчет дистрибьютора(-ера). в транскрипции этот слог безударный, по нашим правилам его разрешается передавать и как "-е(р)" так и "-о(р)".

 Dimking

link 23.01.2007 14:51 
eftgrjlb,

интересно, как вы произносите свой ник? :)

Отвечаю на Ваш вопрос.
Слово "конституция" было заимствовано не из английского языка, а из латыни, именно - constituo - "учреждать, приводить в порядок, постановлять", где мягкого [j] и в помине нет.

 Translucid Mushroom

link 23.01.2007 15:38 
Щелкну-ка я по носу нашего лингвистика, который, как всегда, безаппеляционно несет всякую ерунду ((:

Слово "дистрибуция" тоже заимствовано из латыни, distributio, ага.

 Translucid Mushroom

link 23.01.2007 15:40 
безапелляционно, прости, Господи

 Translucid Mushroom

link 23.01.2007 15:44 
И запятая не нужна (((:

 Translucid Mushroom

link 23.01.2007 15:46 
И с маленькой буквы ((((:

Ужас какой (((:

Пойду-ка лучше выпью чего покрепче.

 Dimking

link 23.01.2007 16:05 
"...безаппеляционно..."

Действительно, иди-ка ты... выпей абсенту, позорник.

Ты сравни, когда была заимствована "конституция" и когда - "дистрибуция".

Для особо одаренных, как ты, повторяюсь: есть звук - будь добер его передать.

А то так и будешь по жизни путать трибьют с ребутом.

Ну ты догадался, где твое место, да? Вот и иди...

Не обижайся, сам нарвался.
:о)

 10-4

link 24.01.2007 7:54 
Госпди божемой! Хоть компутер вноси!

 Translucid Mushroom

link 24.01.2007 8:26 
Любопытная ссылка

http://www.reminta.ru/useful/show/?id=32

 kccat

link 24.01.2007 8:43 
Дорогой Dimking,
а о такой штуке, как фонетическое освоение заимствований, слышать не приходилось? При переводе важно не только знать тот язык, с которого переводишь, но и тот, НА который переводишь. Если уж транскрибировать, то тогда зачем все эти -ция? Оставим дистрибьюшн, и дело с концом!

 суслик

link 24.01.2007 8:44 
не согласна с подходом - "будь звук - будь добр его передать"... а как же томагвк (который томахок)и пр.?

имхо, дистрибуция (а где-то и вовсе сбыт), но дистрибьютор

 justboris

link 24.01.2007 8:45 
2 TM
> прости, Господи

а по-моему, зависит от контекста :)
ну, т.е. в таком виде подразумевает ваши личностные отношения с Господом :)

2 10-4
так вноси? или вЫноси? ;)

2 Dimking эх, мало кого-то V по носу щелкал ;)

 justboris

link 24.01.2007 8:54 
2 суслик: а еще и Техас, Мехико, и пр. и пр. ;)

 Dimking

link 24.01.2007 9:22 
Сусля, я же сказал, "как правило" транскрибируются.
Сталлоне, например, он ведь тоже не Сталлоне и тд.

Борь, в Мехико говорят не совсем на английском, ну ты знаешь, да? :)

Я объяснил, как по нашим принятым правилам осуществляется передача заимствований, а дальше - пишите хоть "ж*па" - это уже личное право каждого. :о)

 суслик

link 24.01.2007 9:25 
как какое правило?:)
нет такогого правила)

 Slava

link 24.01.2007 9:40 
Есть ведь еще и узус, помимо правил транскрипции и транслитерации.

Латинский корень, из которого выросли обсуждаемые слова, попал в русский давно, гораздо раньше, чем само слово "дистрибуция". И Димкинг, если он "лингвист", должен знать, например, такой старый грамматический термин, как "дистрибутив", который давно существует в русском языке. :-)

Имхо, "дистрибуция", но "дистрибьютер" как более позднее заимствование (такое правописание вполне можно обосновать).

Другой пример подобного расхождения - "экстрИм" (более позднее), но "экстрЕмальный" (более ранее).

 Slava

link 24.01.2007 9:44 
А вообще, чем черт не шутит, смотрите лучше контекст. Мало ли что. :-))

 kccat

link 24.01.2007 10:00 
Зайдите на ссылку Translucid Mushroom'a, там всё отлично изложено!

 V

link 24.01.2007 10:08 
(раздумчиво так, безотносительно к чему бы то ни было)... если ты так круто "разбираешься в стилистике" (а равно и фонетике, морфологии, лексикологии, уфологии и прочая), отчего же ты так плохо переводишь?

:-)

"Может, в стилистике что подправить?" (с)

 kccat

link 24.01.2007 10:17 
Я ж говорю: тут не английский, а РУССКИЙ язык подучить надобно!

 Translucid Mushroom

link 24.01.2007 11:20 
justboris - я вот хотел, чтоб звучало в другом контексте — как междометие, — поэтому и исправил (:

 

You need to be logged in to post in the forum