Subject: дистрибУция или дистрибЬЮция? econ. Уважаемые коллеги!Distribution как правильно - транскрибировать или транслитерировать? Дистрибьюция или дистрибуция? Как вы считаете? Смотрю - везде пишут и так, и так! Ужас просто, что делается. |
gramota.ru - дистрибуция В Гугле небольшой перевес за дистрибуцией. |
Дистрибуция (и уже устоялось). (См. по гуглу СМИ, названия компаний и т.д.). |
вот именно, практически 50 на 50! Мне лично больше "дистрибьюция" нравится. А вам? |
Я за дистрибУцию. Написать-то как угодно можно, но чтобы говорили "дистрибьЮция" - такого я не слышала пока. А если бы услышала, то мне это резануло бы слух - не по-русски это. |
ладно. исправлю все на "Уцию" :) посмотрим, что скажет корректор. |
Я вот тут подумала: ведь дистрибьютер, а не дистрибутер... Но всё равно меня дистрибьюция не вдохновляет... А проблемка-то интересная всё-таки! |
***Distribution как правильно - транскрибировать или транслитерировать?*** А переводить не пробовали? |
Корректор должен одобрить. :-) В СМИ как раз и работают редакторы и корректоры. :-) |
самое интересное, я сама, собственными руками, отдавала бумагу с вопросом об этом лингвистам из МГУ. Они провели анализ суффиксов, написали, что лучше. И эту бумагу потеряли!!! Теперь никто не помнит, что правильно... :( |
Дистрибуция но дистрибьютер. Уже не первый раз слышу этот вопрос. проверяла |
переводить, понятно - "распределение". Но видные логисты меня уверяют, что это "distribution" и "распределение" - это совершенно разные вещи! |
Elfia - а тогда как, "дистрибьюторский заказ"? или "дистрибуторский"? кто как думает? |
Да, интуиция и мне подсказывала, что не надо на дистрибютера смотреть :) Но я бы ещё раз у лингвистов МГУ спросила - для верности. Хотя если Elfia проверяла... А то переводчик ошибается, корректор пропускает - и из русского языка получается эдакое попурри! |
Дистрибьютерский. Если правильно "дистрибьютер", то тут уже чистое словообразование при помощи суффикса -ск. |
Поспорили? молодцы. Теперь ручки опустили, головки подняли, смотрим сюда. :о) Открываем словарь, смотрим транскрипцию слова distribution. видим [,distri'bju:∫n] (прошу прощения за некоторый изврат пальмеровской системы транслитерации, но не в этом суть) итого - 11 звуков. в том числе краткий [j], который будьте добры передать. ОтсУда - дистрибьюция и все производные аналогично. |
***и все производные аналогично*** конституции и проституции ? |
"***Distribution как правильно - транскрибировать или транслитерировать?*** А переводить не пробовали?" Лол, но что поделать - язык на месте не стоит. Насчет дистрибьютора(-ера). в транскрипции этот слог безударный, по нашим правилам его разрешается передавать и как "-е(р)" так и "-о(р)". |
eftgrjlb, интересно, как вы произносите свой ник? :) Отвечаю на Ваш вопрос. |
|
link 23.01.2007 15:38 |
Щелкну-ка я по носу нашего лингвистика, который, как всегда, безаппеляционно несет всякую ерунду ((: Слово "дистрибуция" тоже заимствовано из латыни, distributio, ага. |
|
link 23.01.2007 15:40 |
безапелляционно, прости, Господи |
|
link 23.01.2007 15:44 |
И запятая не нужна (((: |
|
link 23.01.2007 15:46 |
И с маленькой буквы ((((: Ужас какой (((: Пойду-ка лучше выпью чего покрепче. |
"...безаппеляционно..." Действительно, иди-ка ты... выпей абсенту, позорник. Ты сравни, когда была заимствована "конституция" и когда - "дистрибуция". Для особо одаренных, как ты, повторяюсь: есть звук - будь добер его передать. А то так и будешь по жизни путать трибьют с ребутом. Ну ты догадался, где твое место, да? Вот и иди... Не обижайся, сам нарвался. |
Госпди божемой! Хоть компутер вноси! |
|
link 24.01.2007 8:26 |
Дорогой Dimking, а о такой штуке, как фонетическое освоение заимствований, слышать не приходилось? При переводе важно не только знать тот язык, с которого переводишь, но и тот, НА который переводишь. Если уж транскрибировать, то тогда зачем все эти -ция? Оставим дистрибьюшн, и дело с концом! |
не согласна с подходом - "будь звук - будь добр его передать"... а как же томагвк (который томахок)и пр.? имхо, дистрибуция (а где-то и вовсе сбыт), но дистрибьютор |
2 TM > прости, Господи а по-моему, зависит от контекста :) 2 10-4 2 Dimking эх, мало кого-то V по носу щелкал ;) |
2 суслик: а еще и Техас, Мехико, и пр. и пр. ;) |
Сусля, я же сказал, "как правило" транскрибируются. Сталлоне, например, он ведь тоже не Сталлоне и тд. Борь, в Мехико говорят не совсем на английском, ну ты знаешь, да? :) Я объяснил, как по нашим принятым правилам осуществляется передача заимствований, а дальше - пишите хоть "ж*па" - это уже личное право каждого. :о) |
как какое правило?:) нет такогого правила) |
Есть ведь еще и узус, помимо правил транскрипции и транслитерации. Латинский корень, из которого выросли обсуждаемые слова, попал в русский давно, гораздо раньше, чем само слово "дистрибуция". И Димкинг, если он "лингвист", должен знать, например, такой старый грамматический термин, как "дистрибутив", который давно существует в русском языке. :-) Имхо, "дистрибуция", но "дистрибьютер" как более позднее заимствование (такое правописание вполне можно обосновать). Другой пример подобного расхождения - "экстрИм" (более позднее), но "экстрЕмальный" (более ранее). |
А вообще, чем черт не шутит, смотрите лучше контекст. Мало ли что. :-)) |
Зайдите на ссылку Translucid Mushroom'a, там всё отлично изложено! |
(раздумчиво так, безотносительно к чему бы то ни было)... если ты так круто "разбираешься в стилистике" (а равно и фонетике, морфологии, лексикологии, уфологии и прочая), отчего же ты так плохо переводишь? :-) "Может, в стилистике что подправить?" (с) |
Я ж говорю: тут не английский, а РУССКИЙ язык подучить надобно! |
|
link 24.01.2007 11:20 |
justboris - я вот хотел, чтоб звучало в другом контексте — как междометие, — поэтому и исправил (: |
You need to be logged in to post in the forum |