DictionaryForumContacts

 Никола

link 19.03.2009 19:28 
Subject: Immobilier real.est.
Коллеги, помогите разобраться с описанием недвижимости:

Dans le bâtiment F, une resserre numéro 91 au deuxième sous-sol. Et les trois /cent millièmes de la propriété du sol et des parties communes générales.
Даю свой вариант перевода:
В строении F, кладовая номер 91 во втором полуподвале. И три /сто тысячных собственности этажа и частей, находящихся в общем владении.

Непонятно, что такое les trois /cent millièmes de la propriété du sol et des parties communes générales???

 Пума

link 19.03.2009 21:11 
trois /cent millièmes - это доля собственника в праве общей собственности на общее имущество.
parties communes - места общего пользования в жилых зданиях (например, общий холл для нескольких квартир и т.п.)

т.е. помимо того, что собственнику принадлежит это подсобное помещение, ему принадлежит и доля общей собственности на землю и места общего пользования

 Никола

link 20.03.2009 7:09 
Merci bien, Пума!

 Никола

link 20.03.2009 8:55 
Пума, наверное, только Вы поможете разобраться еще с переводом еще этого фрагмента:
Obliger le constituant à toutes garanties et au rapport de toutes justifications et mainlevées, et de tous certificats de radiation des inscriptions pouvant être révélées par l'état hypothécaire qui sera délivré lors de la publication de la vente.

У меня получается какой-то сумбур:
Обязать конституэнта дать все гарантии, в том числе по свидетельству любых оправданий и отмен, а также справок о вычеркивании записей, которые могут быть обнаружены в случае залога имущества, которая (??) будет выдана при объявлении купли-продажи.

 Пума

link 20.03.2009 19:49 
конституэнт - это, скорее, из других областей.
Здесь лучше, наверно, перевести "сторона договора" - т.е. у вас это будет продавец.
Суть в том, что при подготовке договора купли-продажи продавец должен подтвердить, что продаваемое имущество либо не обременено никакими другими правами, либо обременено ими. Т.е. он знакомит покупателя с этими правами, которые может предъявить кто-то другой на это имущества, помимо покупателя. Или же он документально подтверждает, что имущество не обременено ничем.
Во Франции все записи об обременении регистрируются в т.наз. Бюро ипотек (что-то типа Палаты регистрации земельной собственности), т.е. эти бюро имеют отношение не только к ипотеке, они регистрируют права и выдают справки о состоянии имущества. Такая справка называется l'état hypothécaire.
mainlevée de l'inscription hypothécaire - исключение записи об обременении
radiation des hypothèques - запись об аннулировании обременения имущества
Сторону договора обязуют гарантировать, т.е. дать документальное подтверждение того, что относительно указанного имущества не существует действующих записей об обременении, а если они и были, то все уже аннулированы, что и подтверждается соответствующей справкой, выдаваемой при публикации данного договора купли-продажи.

publication - это, в данном случае, публикация все тем же Бюро ипотек информации о совершении данной сделки, предусмотренная по закону ввиду обеспечения гласности совершения сделок

Вы уж сами покороче и покрасивее все это сформулируйте :-)

 Никола

link 21.03.2009 9:24 
Пума, огромнейшее спасибо за Ваш любезный и очень подробный комментарий. Вы прекрасно разбираетесь в данной тематике.

 

You need to be logged in to post in the forum