DictionaryForumContacts

 Nikita S

link 14.03.2013 19:29 
Subject: тортуры коррупции gen.
Добрый вечер, коллеги,
человек из Украины ходатайствует на русском языке о получении убежища в Швейцарии и пишет, среди прочего, о смерти соседа "от тортур коррупции". Как следует из индивидуального словоупотребления автора текста, здесь надо понимать пытки (укр. тортуры), учинённые, вероятно, коррумпированными полицейскими. Вопрос практический становится теоретическим: как бы поступили в таком случае вы? Перевели корректным описательным оборотом, например, "an Folgen von Foltern durch korrumpierte Polizeibeamten", или, рискуя навлечь на себя подозрения в некомпетентности или в лучшем случае неаккуратности, сохранили бы дикость оригинального выражения (например... такой пример рука написать не поднимается), или поступили как-то иначе?

 marcy

link 14.03.2013 19:44 
Fußnote:

*Übersetzung unter Beibehaltung der Stilistik (oder: der stilistischen Besonderheiten) des Ausgangstextes

 Nikita S

link 14.03.2013 19:54 
Честно говоря, не представляю себе, как сохранить эту стилистику. "Korruptfoltern"?!

 marcy

link 14.03.2013 20:18 
durch Korruption (oder: Bestechlichkeit) verursachte Misshandlungen

 

You need to be logged in to post in the forum