Subject: тортуры коррупции gen. Добрый вечер, коллеги, человек из Украины ходатайствует на русском языке о получении убежища в Швейцарии и пишет, среди прочего, о смерти соседа "от тортур коррупции". Как следует из индивидуального словоупотребления автора текста, здесь надо понимать пытки (укр. тортуры), учинённые, вероятно, коррумпированными полицейскими. Вопрос практический становится теоретическим: как бы поступили в таком случае вы? Перевели корректным описательным оборотом, например, "an Folgen von Foltern durch korrumpierte Polizeibeamten", или, рискуя навлечь на себя подозрения в некомпетентности или в лучшем случае неаккуратности, сохранили бы дикость оригинального выражения (например... такой пример рука написать не поднимается), или поступили как-то иначе?
|