DictionaryForumContacts

 City

link 22.11.2012 10:54 
Subject: Aufrechnung und Zurueckbehaltung gen.
И еще одни вопрос по содержанию. Заранее большое спасибо.

Aufrechnung und Zurueckbehaltung. Обязательства сторон. Встречные требования.

Der Wohnraumnutzer kann gegenueber Mietforderungen mit Gegenforderungen nur aufrechten oder ein Zurueckbehaltungsrecht nur ausueben, wenn die Absicht mindestens 2 Wochen vor Faelligkeit der Miete angezeigt wird.

Арендатор может выступить со встречными требованиями (условиями) к договору аренды в том случае, если он заявит о своих намерениях не позднее 2 недель до срока уплаты арендной платы.

 Queerguy moderator

link 22.11.2012 11:05 
вроде встречные требования не к договору аренды, а по отношению к требованиям об уплате аренды

ТОЛЬКО (ЛИШЬ) в том случае, если...

вхематично и своими словами: Арендатор может предъявлять встречные требования или воспользоваться правом удержания суммы лишь в том случае, если...

по заголовку: имхо "Взаимозачет (зачет встречных требований) и удержание"

 City

link 22.11.2012 11:15 
Спасибо Вам! А вторая часть передает смысл?

То есть все вместе можно сформулировать так:

Встречные требования сторон и удержание (может добавить арендной платы)

Арендатор может предъявлять встречные требования или воспользоваться правом удержания суммы лишь в том случае, если если он заявит о своих намерениях не позднее 2 недель до срока уплаты арендной платы.

 Queerguy moderator

link 22.11.2012 11:26 
поскольку я не специализируюсь (пока) на юридических текстах, то сугубо имхо:

"Зачет встречных требований и удержание сумм из арендной платы"

щас остальное попробую сложить...

 City

link 22.11.2012 11:35 
СПАСИБО! Я тоже не специализируюсь, просто перевожу пояснения как могу по просьбе.

 Queerguy moderator

link 22.11.2012 11:44 
В отношении требований об уплате аренды Арендатор может предъявлять встречные требования или воспользоваться правом удержания сумм из арендной платы лишь в том случае, если если он заявит о своих намерениях не позднее двух недель до наступления срока уплаты арендной платы.

но это скорее по смыслу, за терминологию не ручаюсь...

 Эссбукетов

link 22.11.2012 11:51 
как вариант:
Арендатор вправе зачитывать встречные требования против требований о внесении арендной платы или пользоваться правом удержания лишь в том случае, если уведомление о соответствующем намерении направляется не менее чем за 2 недели до наступления срока внесения арендной платы.

я считаю, по мере возможности синтаксис оригинала нужно сохранять в переводе. это по поводу die Absicht wird angezeigt. у автора исходника ведь тоже была возможность, уточнить, что уведомляет арендатор, но он почему-то этого не сделал.

 City

link 22.11.2012 11:58 
СПАСИБО! Вроде когда чиатешь, смысл понятен, а сформулировать все точно сложно.

 Queerguy moderator

link 22.11.2012 12:00 
@ Эссбукетов
ну да, конечно

хотя в немецком и русском грамматические предпочтения не всегда совпадают, но в данном случае бюрократы всех стран предпочитают пассив )

 City

link 22.11.2012 12:06 
СПАСИБО за пощь и варианты всем вам:-)

 

You need to be logged in to post in the forum