Subject: trotzdem dass gen. Допустимо ли в современном немецком: Sie schreitet sicher durch das Leben trotzdem, dass sie an Magenschmerzen leidet. ? Или только "obwohl" etc.?Заранее спасибо! |
в современном немецком языке многое стало допустимо ) по Дудену это просто синонимичная конструкция для "obwohl" trotzdem = II. ['] т. е. имхо стандартный вариант был бы: obwohl |
поправка: если отталкиваться от Дудена, то это не имхо разговорный вариант, а просто разговорный )) |
да, очень согласна. Возможно, этот вариант в две категории попадает: современный разговорный и - standardsprachl.- устаревший. Спасибо, Queerguy) |
Nel - das zerfällt nicht in neu oder alt, sondern in richtig "obwohl" oder (umgangssprachlich) falsch "trotzdem" oder "trotzdem, dass" [noch härtere Variante!]. |
аналогичная разговорно-неграмотная конструкция в русском языке: Она уверенно шагает по жизни, несмотря что у неё болит желудок :-) |
grauslich - wie man, trotzdem einem der Magen wehtun tut, noch hocherhobenen Hauptes durchs Leben stolzieren kann ;-) |
ah was.. grauslich ist es, nicht? vielen Dank, q-gel und Erdferkel! |
You need to be logged in to post in the forum |