Subject: axial gen. Доброе утро всем!Делаю перевод про предохранительные клапаны. Выпуск избыточной рабочей среды Die Abblasrichtung unterscheidet sich von der Bauart der Druckbegrenzungsventile: Abblasrichtung radial/ Abblasrichtung axial Для Abblasrichtung radial я взяла "Радиальные отверстия для выхода жидкости". Как правильно передать слово axial? Заранее спасибо |
|
link 22.10.2012 9:24 |
А почему отверстий и жидкости...??? Направление сброса (воздействия) рабочей среды (газа, пара) - радиальное /аксиальное |
2Эсмеральда Жидкости - потому что клапаны, про которые я перевожу, работают на гидрожидкости. Отверстия - Wird der Einstelldruck des Druckbegrenzungsventils überschritten, wandert der Ventilstößel weiter nach oben und gibt über seine Bohrungen den Durchgang in die Hülse frei. Dort wird die Flüssigkeit über die Bohrungen der Hülse nach außen abgeführt. |
|
link 22.10.2012 10:11 |
Спасибо за разъяснение, мамик! Только я не вижу причин вставлять "жидкости" и "отверстия" в данный фрагмент: имха, Abblasrichtung radial/ Abblasrichtung axial - направление сброса радиальное/аксиальное |
Я так и взяла. Спасибо:-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |