Subject: имена gen. Как быть с именами?У автора: Babett, Tine Это так? Как быть с Doppelnamen? "у Марк-Альберта" или "у Марка-Альберта" "с Карл-Хайнцем" или с "с Карлом-Хайнцем" Носители говорят: второе имя (если через черточку!) важнее, тогда первое можно (при страшнейшей необходимости) вышвырнуть. И ударение - на второе. А вот по-русски-то как? |
в своё время мы на работе дискутировали, обязан ли каждый немец мужескаго пола быть либо клаусом либо юргеном :) по странной случайности эти два имени варьировались среди иностранных гостей / аспирантов со ошеломляющей частотой |
|
link 4.10.2012 20:56 |
"второе имя (если через черточку!) важнее" - ist mir neu "первое можно вышвырнуть" - würde ich nicht machen склонять оба имени, с дефисом или без |
Сведения от Muttersprachler'а, да ещё и обладателя двойного имени. И он очень sensibel в этом вопросе, поэтому переспрашивать не хочу, хотелось ваших мнений... |
http://www.focus.de/finanzen/recht/tid-7660/namensrecht_aid_135746.html Denn Anne Sophie darf jederzeit rechtsgültig mit Anne unterschreiben, Anne-Sophie keinesfalls.... Steht der Bindestrich dabei, zählen beide Namen als ein Name und dürfen bei offiziellen Anlässen nicht separat geführt werden.... Das gilt auch für den Fall, dass Eltern ihrem Buben den Namen Maria als Beinamen geben möchten. Wer „Claus Maria“ eintragen lässt, macht dem Jungen vielleicht bei offiziellen Anlässen eine größere Freude als mit Bindestrich... |
какое имя важнее, зависит исключительно от носителя (имени), некоторым вообще сложно: Ernst August Albert Paul Otto Rupprecht Oskar Berthold Friedrich-Ferdinand Christian-Ludwig Prinz von Hannover, Herzog zu Braunschweig und Lüneburg знаю носителей (имён и языка), которые своё второе имя вообще забыли склонять, наверно, правильно, но чёрточка имхо имеет значение, Карл-Хайнц, напр., почти всегда склонялся как одно слово - Карлхайнц |
Вот, Коллега, у нас именно Карл-Хайнц, и представить "Карлу-Хайнцу" или "с Карлом-Хайнцем" уже невозможно. Есть единственная родственница, которая (родившись всего-то в другой земле, чуть севернее) произносит с ударением на "Карл" - уже непонятно! Спасибо, дорогая Коллега, я так и дальше буду "Карлхайнц"ить...: а как быть с переводом "Babett, Tine" |
в переводе имхо: Бабетт, Тине мы ведь не о литературных типа "Бабетта идёт на войну"? с двойными отдельными вроде всё ясно: опера Вольфганга Амадея Моцарта с двойными через чёрточку, если носитель имени дорожит обоими, то: доклад Клаус-Петера Иванова |
You need to be logged in to post in the forum |