Subject: только ты! Можно ли перевести only you! таким образом: toi seul!. В значении только ты, ты один такой уникальный, а не ты один, ты одинок. Фраза нужна короткая для гравировки на кольце. Мультитран дает toi seul, что предпочтительнее конечно. Но доступный специалист во французском засомневался, предложил вариант seule toi.Translate.ru выдал крайне неприятный вариант - Seulement toi. Через Google нашел, пару фраз: je t'aime pour toi seul! Toi seul pourras nous le dire si tu recouvres complètement ta mémoire. Очень хотелось бы окончательный вердикт выслушать. |
Seul et unique! |
|
link 16.01.2009 18:22 |
Мой вариант: "toi seul". http://www.frmusique.ru/texts/m/martel_marcel/toiseulemonbelamour.htm Мне ещё нравится вариант "rien que toi". Но идеальным был бы на мой взгляд вариант "only you". Это не окончательный вердикт, а имхо. |
seul et unique! - единственный и неповторимый; seule toi - только ты; toi seul - ты один (единственный), на мой взгляд, самое удачное для гравировки |
Ура, что все-таки toi seul оказалось возможным вариантом! Всем большое спасибо. Отгравирую покажу. |
toi seul(e) имеет тот недостаток, что нужно решать писать в мужском или женском роде. Отчего (да и не только от этого) теряется легкость и универсальность английского only you. Поэтому я бы, как и предложила Елена, тоже оставила only you. Если конечно адресат не явный противник англицизмов. |
К тому же обращение французского toi seul(e) остается непонятно. Наверное, по-хорошему надо бы добавить предлог, тогда с seule вообще не получается pour toi toute seule? uniquement pour toi? |
2 Kitti: :-(( toi seul - мужской род, toi seule - женский? И в целом: носитель языка не поймет что имелось ввиду? Адресат не явный противник английского, но из общей жизненной ситуации (недавняя поездка в Париж, упорное изучение французского после работы и пр.) смысла в этой надписи становится гораздо меньше в английском варианте. |
|
link 19.01.2009 14:42 |
Я по поводу Вашего вопроса разговаривала с носителями языка, не лингвистами, а просто с интеллигентными людьми. И все как один мне ответили, что это "toi seul". |
|
link 19.01.2009 14:59 |
toi seule - для женщины toi seul - для мужчины kitti, это будет понятно, у них же и в устной речи это "e" на конце не произносится, в отличие от русского - единственный, единственная. Таков уж французский язык, ничего не поделаешь. Для них это понятно. |
|
link 19.01.2009 16:41 |
kitti, насчет моего предыдущего поста, неправильно истолковала для себя ход Ваших мыслей, перечитала еще раз и теперь вижу, что Вы хотели сказать. |
Helene, все правильно. Единственное у меня сомнение именно в употреблении этого выражения. Вот представьте себе, Вы получаете от любимого человека кольцо, а на нем выгравировано "only you". У Вас теплеет на душе и хочется жить и петь :)). А вот теперь я получаю кольцо с "toi seule"... Я бы была несколько озадачена: а что собственно даритель хотел этим сказать? То есть в качестве переводного эквивалента все прекрасно, но узус по-моему совершенно неадекватен. Но все-таки я не носитель французского языка, так что может и ошибаюсь. |
|
link 20.01.2009 10:57 |
: ))) kitti, Вы правы именно это мне и сказали носители, они мне целый список дали примерных фраз, как это можно сказать по-французски, куда входит, например, "Seulement toi", вариант, который "крайне неприятен" аскеру, но также было сказано, если это (сказанное) перевести на русский то, что-то типа, что "toi seul(e)" правильно с литературной точки зрения, но оно так не звучит, как "only you". Так как аскеру нужен каротенький вариант, то я выбрала из всего списка "rien que toi", но не только поэтому, мне действительно он очень нравится. Я бы написала "rien que toi". |
Елена, вы правы ! " Rien que toi " вполне подойдёт ! Звучит более поэтично... |
|
link 20.01.2009 12:13 |
Поясню для аскера, totoll - носитель французского языка :))) |
Для SHVlad-a : фраза " Je t'aime pour toi seul " имеет для нас подразумеваемое значение т.е : " Я люблю тебя - только "Ты один" - а не для твоего положение или твоего богатства !!!... Но все знают что в этом случае ,это не совсем ...искренно !... |
Форумы - великое явление! Зайдешь этаким профаном, а выходишь с глубоким пониманием. Спасибо, спасибо, спасибо. Стало быть: rien que toi! (ничто кроме ты :-) |
nobody but you = rien que toi! а начали с only you ???? |
|
link 22.01.2009 8:31 |
От постоянных участников форума тролля отличает то, что он категоричен и бесцеремонен в своих утверждениях. Он не утруждает себя "лишней" аргументацией или анализом, своего ответа, ограничиваясь скупым "Черт знает что !", "Бред какой-то !", "И вы считаете, это Вы ответили на вопрос?", "А Вы вообще вопрос-то читали?", "И это ответ?". Впрочем, зачастую троллю просто нечего сказать. Такую форму высказываний НИКОГДА себе не позволит постоянный участник форума. |
Et....qui c'est , ce "тролля " ?? Jamais vu !... |
А почему бы не написать: que toi? Как разговорный вариант. |
|
link 24.01.2009 19:21 |
You need to be logged in to post in the forum |