DictionaryForumContacts

 SHVlad

link 16.01.2009 17:27 
Subject: только ты!
Можно ли перевести only you! таким образом: toi seul!. В значении только ты, ты один такой уникальный, а не ты один, ты одинок. Фраза нужна короткая для гравировки на кольце. Мультитран дает toi seul, что предпочтительнее конечно. Но доступный специалист во французском засомневался, предложил вариант seule toi.
Translate.ru выдал крайне неприятный вариант - Seulement toi.
Через Google нашел, пару фраз:
je t'aime pour toi seul!
Toi seul pourras nous le dire si tu recouvres complètement ta mémoire.

Очень хотелось бы окончательный вердикт выслушать.
Заранее признателен.

 Natasha09

link 16.01.2009 18:12 
Seul et unique!

 Helene2008

link 16.01.2009 18:22 
Мой вариант: "toi seul". http://www.frmusique.ru/texts/m/martel_marcel/toiseulemonbelamour.htm

Мне ещё нравится вариант "rien que toi".

Но идеальным был бы на мой взгляд вариант "only you".

Это не окончательный вердикт, а имхо.

 alleo

link 18.01.2009 21:24 
seul et unique! - единственный и неповторимый;
seule toi - только ты;
toi seul - ты один (единственный), на мой взгляд, самое удачное для гравировки

 SHVlad

link 19.01.2009 9:59 
Ура, что все-таки toi seul оказалось возможным вариантом!
Всем большое спасибо. Отгравирую покажу.

 kitti

link 19.01.2009 11:41 
toi seul(e) имеет тот недостаток, что нужно решать писать в мужском или женском роде. Отчего (да и не только от этого) теряется легкость и универсальность английского only you.
Поэтому я бы, как и предложила Елена, тоже оставила only you. Если конечно адресат не явный противник англицизмов.

 kitti

link 19.01.2009 11:46 
К тому же обращение французского toi seul(e) остается непонятно. Наверное, по-хорошему надо бы добавить предлог, тогда с seule вообще не получается
pour toi toute seule?
uniquement pour toi?

 SHVlad

link 19.01.2009 14:21 
2 Kitti:
:-((
toi seul - мужской род, toi seule - женский?
И в целом: носитель языка не поймет что имелось ввиду?
Адресат не явный противник английского, но из общей жизненной ситуации (недавняя поездка в Париж, упорное изучение французского после работы и пр.) смысла в этой надписи становится гораздо меньше в английском варианте.

 Helene2008

link 19.01.2009 14:42 
Я по поводу Вашего вопроса разговаривала с носителями языка, не лингвистами, а просто с интеллигентными людьми. И все как один мне ответили, что это "toi seul".

 Helene2008

link 19.01.2009 14:59 
toi seule - для женщины
toi seul - для мужчины
kitti, это будет понятно, у них же и в устной речи это "e" на конце не произносится, в отличие от русского - единственный, единственная. Таков уж французский язык, ничего не поделаешь. Для них это понятно.

 Helene2008

link 19.01.2009 16:41 
kitti, насчет моего предыдущего поста, неправильно истолковала для себя ход Ваших мыслей, перечитала еще раз и теперь вижу, что Вы хотели сказать.

 kitti

link 20.01.2009 10:24 
Helene, все правильно.
Единственное у меня сомнение именно в употреблении этого выражения. Вот представьте себе, Вы получаете от любимого человека кольцо, а на нем выгравировано "only you". У Вас теплеет на душе и хочется жить и петь :)). А вот теперь я получаю кольцо с "toi seule"... Я бы была несколько озадачена: а что собственно даритель хотел этим сказать?
То есть в качестве переводного эквивалента все прекрасно, но узус по-моему совершенно неадекватен. Но все-таки я не носитель французского языка, так что может и ошибаюсь.

 Helene2008

link 20.01.2009 10:57 
: )))
kitti, Вы правы именно это мне и сказали носители, они мне целый список дали примерных фраз, как это можно сказать по-французски, куда входит, например, "Seulement toi", вариант, который "крайне неприятен" аскеру, но также было сказано, если это (сказанное) перевести на русский то, что-то типа, что "toi seul(e)" правильно с литературной точки зрения, но оно так не звучит, как "only you". Так как аскеру нужен каротенький вариант, то я выбрала из всего списка "rien que toi", но не только поэтому, мне действительно он очень нравится. Я бы написала "rien que toi".

 totoll

link 20.01.2009 12:11 
Елена, вы правы ! " Rien que toi " вполне подойдёт ! Звучит более поэтично...

 Helene2008

link 20.01.2009 12:13 
Поясню для аскера, totoll - носитель французского языка :)))

 totoll

link 20.01.2009 20:16 
Для SHVlad-a :
фраза " Je t'aime pour toi seul " имеет для нас подразумеваемое значение т.е : " Я люблю тебя - только "Ты один" - а не для твоего положение или твоего богатства !!!...
Но все знают что в этом случае ,это не совсем ...искренно !...

 SHVlad

link 21.01.2009 9:18 
Форумы - великое явление! Зайдешь этаким профаном, а выходишь с глубоким пониманием. Спасибо, спасибо, спасибо. Стало быть: rien que toi! (ничто кроме ты :-)

 alleo

link 21.01.2009 22:39 
nobody but you = rien que toi!
а начали с only you ????

 Helene2008

link 22.01.2009 8:31 
От постоянных участников форума тролля отличает то, что он категоричен и бесцеремонен в своих утверждениях. Он не утруждает себя "лишней" аргументацией или анализом, своего ответа, ограничиваясь скупым "Черт знает что !", "Бред какой-то !", "И вы считаете, это Вы ответили на вопрос?", "А Вы вообще вопрос-то читали?", "И это ответ?". Впрочем, зачастую троллю просто нечего сказать. Такую форму высказываний НИКОГДА себе не позволит постоянный участник форума.

 totoll

link 23.01.2009 17:08 
Et....qui c'est , ce "тролля " ?? Jamais vu !...

 Lara05

link 24.01.2009 13:59 
А почему бы не написать: que toi? Как разговорный вариант.

 dobry_ve4er

link 24.01.2009 19:21 
totoll,

http://fr.wikipedia.org/wiki/Troll_(Internet_et_Usenet)

 

You need to be logged in to post in the forum