DictionaryForumContacts

 Kuno

link 2.09.2012 16:36 
Subject: Hydraulikstelleinrichtung hydraul.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Die Produkte sind nach der Druckgeräterichtlinie nicht als Druckbehälter sondern als Hydraulikstelleinrichtung einzuordnen, da der Druck nicht der wesentliche Faktor für die Konstruktion ist, sondern Festigkeit, Formsteifigkeit und Stabilität gegenüber statischen und dynamischen Betriebsbeanspruchungen.

Черновой перевод:
Согласно директиве по оборудованию, работающему под давлением, изделия классифицируются не как сосуды под давлением, а как Hydraulikstelleinrichtung , поскольку давление не является существенным фактором их конструкции, а прочность, жёсткость формы и стабильность по отношению к статическим и динамическим эксплуатационным нагрузкам.

По-моему, в оригинале что-то пропущено.

Заранее спасибо

 Коллега

link 2.09.2012 16:48 
с оригиналом всё в порядке

 Rekoza

link 2.09.2012 16:51 
текст про гидравлические цилиндры?

 Коллега

link 2.09.2012 16:53 
Stelleinrichtung, hydraulische - гидравлический исполнительный механизм
(словарь по автоматике)

 Kuno

link 2.09.2012 17:06 
Спасибо!
Тогда у меня получается:

Согласно директиве по оборудованию, работающему под давлением, изделия классифицируются не как сосуды под давлением, а как гидравлические исполнительные механизмы, поскольку давление не является существенным фактором их конструкции, а прочность, жёсткость формы и стабильность по отношению к статическим и динамическим эксплуатационным нагрузкам.

В последней части предложения явно чего-то не хватает, хотя, как-будто, я перевёл всё.

 Коллега

link 2.09.2012 17:26 
поскольку основным фактором их конструкции является не давление, а ...

 Kuno

link 2.09.2012 17:49 
Вроде того, хотя давление не может быть фактором конструкции (оригинал, всё-таки хромает). Это технологический параметр.

 Kuno

link 2.09.2012 17:50 
Спасибо!

 Kuno

link 2.09.2012 17:50 
Да, гидроцилиндры.

 Rekoza

link 2.09.2012 17:54 
...основным фактором, о п р е д е л я ю щ и м конструкцию..

 Erdferkel

link 2.09.2012 18:53 
вроде все "для" пропустили?
т.к. определяющий фактор для их конструктивного исполнения - не давление, а такие параметры, как...
Stabilitä - устойчивость под воздействием...
имха

 Коллега

link 2.09.2012 21:10 
это не оригинал хромает, но ЭФ всё разжевал до мягче некуда

 Andrey Truhachev

link 3.09.2012 0:21 
Druckbehälter-напорный резервуар;емкость высокого давления;баллон высокого давления итд
sind.... einzuordnen- должны быть классифицированы; необходимо классифицировать
поскольку существенным фактором их конструкции является не давление , а .., .., устойчивость

 Kuno

link 3.09.2012 5:30 
Спасибо всем, высказавшим конструктивные предложения. Особая благодарность Rekoza и Erdferkel.

 Erdferkel

link 3.09.2012 8:24 
Андрей, уберите, пожалуйста, из словаря вот это внесённое Вами исправление
"порядок действий Prozedere правильно: Prozedur"
http://www.duden.de/rechtschreibung/Prozedere

 Эсмеральда

link 3.09.2012 10:05 
Druckbehälter здесь вроде ресивер, раз гидроцилиндры....

 Erdferkel

link 3.09.2012 11:39 
в контексте Druckgeräterichtlinie это и здессь, и всюду сосуд, работающитй под давлением, - согласно ГОСТУ и "Правилам эксплуатации"
здесь речь именно о том, что продукт под эти правила не подпадает

 YuriDDD

link 3.09.2012 15:38 
стабильность (политический термин - кто не знает) - устойчивость лучше
† Thread closed by moderator †