Subject: Hydraulikstelleinrichtung hydraul. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Die Produkte sind nach der Druckgeräterichtlinie nicht als Druckbehälter sondern als Hydraulikstelleinrichtung einzuordnen, da der Druck nicht der wesentliche Faktor für die Konstruktion ist, sondern Festigkeit, Formsteifigkeit und Stabilität gegenüber statischen und dynamischen Betriebsbeanspruchungen. Черновой перевод: По-моему, в оригинале что-то пропущено. Заранее спасибо |
с оригиналом всё в порядке |
текст про гидравлические цилиндры? |
Stelleinrichtung, hydraulische - гидравлический исполнительный механизм (словарь по автоматике) |
Спасибо! Тогда у меня получается: Согласно директиве по оборудованию, работающему под давлением, изделия классифицируются не как сосуды под давлением, а как гидравлические исполнительные механизмы, поскольку давление не является существенным фактором их конструкции, а прочность, жёсткость формы и стабильность по отношению к статическим и динамическим эксплуатационным нагрузкам. В последней части предложения явно чего-то не хватает, хотя, как-будто, я перевёл всё. |
поскольку основным фактором их конструкции является не давление, а ... |
Вроде того, хотя давление не может быть фактором конструкции (оригинал, всё-таки хромает). Это технологический параметр. |
Спасибо! |
Да, гидроцилиндры. |
...основным фактором, о п р е д е л я ю щ и м конструкцию.. |
вроде все "для" пропустили? т.к. определяющий фактор для их конструктивного исполнения - не давление, а такие параметры, как... Stabilitä - устойчивость под воздействием... имха |
это не оригинал хромает, но ЭФ всё разжевал до мягче некуда |
|
link 3.09.2012 0:21 |
Druckbehälter-напорный резервуар;емкость высокого давления;баллон высокого давления итд sind.... einzuordnen- должны быть классифицированы; необходимо классифицировать поскольку существенным фактором их конструкции является не давление , а .., .., устойчивость |
Спасибо всем, высказавшим конструктивные предложения. Особая благодарность Rekoza и Erdferkel. |
Андрей, уберите, пожалуйста, из словаря вот это внесённое Вами исправление "порядок действий Prozedere правильно: Prozedur" http://www.duden.de/rechtschreibung/Prozedere |
|
link 3.09.2012 10:05 |
Druckbehälter здесь вроде ресивер, раз гидроцилиндры.... |
в контексте Druckgeräterichtlinie это и здессь, и всюду сосуд, работающитй под давлением, - согласно ГОСТУ и "Правилам эксплуатации" здесь речь именно о том, что продукт под эти правила не подпадает |
стабильность (политический термин - кто не знает) - устойчивость лучше |