Subject: русские имена на немецкий gen.
|
|
link 12.03.2012 14:05 |
Давайте мухи и котлеты разделим...:) Buick, как "у вас" не знаю, а в ФРГ переводчик обязан оформлять перевод по вышеуказ. инструкциям, а что и как делают ЗАГСы - не наше дело и не наша компетенция... Требования по оформлению переводов документов в России - советую посмотреть на сайте СПР, там вроде были выложены соотв. инструкции. Стадо, интересует еще как, в особенности отметочки о расторжении брака и наличии детей...:))) Перевод внутреннего росс. паспорта требуют в ЗАГС при оформлении документов на заключение брака с русской гражданкой, например... |
насчет Любви/Лидии, что "ей, мол, поменяли" - на это дело есть Bescheinigung über Namensänderung, которое тёте придется приложить к св-ву о рождении... грустно, но факт :-) про расторжение брака всё равно решение суда нужно, одной отметочки в паспорте ЗАГСу мало будет |
|
link 12.03.2012 18:00 |
Вставлю и свои 5 копеек. Написание имен и фамилий в загранпаспорте играет очень важную роль при подаче документов в немецкие ЗАГС и другие органы. Поэтому ИСО носит в этих случаях чисто информативную роль. 18.3 Verwendet die Sprache andere als lateinische Schriftzeichen, so gilt Folgendes (vgl. 14. CIECÜbereinkommen; |
|
link 12.03.2012 18:02 |
***Стадо, интересует еще как, в особенности отметочки о расторжении брака и наличии детей...:))) Перевод внутреннего росс. паспорта требуют в ЗАГС при оформлении документов на заключение брака с русской гражданкой, например... *** Перевод интересует, а сам документ нет. Кто его сможет здесь прочесть? |
|
link 12.03.2012 18:46 |
А здесь еще страшнее...:-) GEMEINSAMES MINISTERIALBLATT d. Auswärtigen Amtes, Dez. 2009: Wird eine ausländische Personenstandsurkunde |
А я никогда не понимала, зачем люди переделывают имена. Владимиры становятся Вальдемарами или Вальтерами, Любови - Лидиями и т. д. Нет, я никого не осуждаю, просто до меня не доходит, для чего это нужно. |
|
link 12.03.2012 21:16 |
Эсмеральда, Вы же выдрали кусок из контекста. После Вашего слова Transliteration, в том же документе следует именно это: "Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend. Die ausländischen Personenstandsregister sind dabei nicht maßgebend". |
|
link 12.03.2012 21:57 |
Rattenfänger, это не выдранный кусок, а продолжение фрагмента...:) Дальше еще интереснее... Каждый может просмотреть по ссылочке сей документ полностью: Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Passgesetzes |
Здравствуйте! Простите, что тему такую старую поднимаю, но вот у меня клиент сам живёт уже в Германии, хочет перевезти сына. Т.е. у клиента есть гражданство, значит его имя в свидетельстве о рождении я пишу по ИСО, правильно же? Потому что однажды клиент не предупредил меня и пришёл с ausweis и я всё переделывал )) А вот у ребёнка только российский загранпаспорт. С его именем то что делать? Писать как в паспорте? И рядышком по ИСО ? Спасибо! |
я пишу (естественно) по ISO, а потом в прямых скобках примпер /deutsche Schreibweise/ bzw. /Schreibweise im Reisepass - Anm.d. Übers./ |
Спасибо! |
сорри, забыла вставить, что в прямых скобках deutsche Schreibweise: Lydia Schneider, напр., а потом уже - Anm.d. Übers. |
хорошо ) |
вроде такого получается: Dubrovin /deutsche Schreibweise: Dubrowin - Anm.d. Übers./ Верно? |
если у него в немецком удостоверении личности Dubrowin стоит, то да |
а круглые (квадратные, фигурные...) скобки нельзя? :) |
круглые нельзя, фигурные не пробовала :-) BDÜ требует квадратные http://www.bdue-bayern.de/fileadmin/bdue/Urkundenuebersetzen_Leitlinie.pdf но у меня с прямыми до сих пор проблем не было уж до конца года теперь как-нибудь и с прямыми доработаю, а там всё равно присягу в кусты закину :-) |
хорошо знать, спасибо ) |
Да, спасибо, большое. Обязательно сверюсь. Вы, главное, форум вместе с присягой в кусты не закидывайте :) |
Сегодня звонили, просили "перевести" имя Вигольд, как Виктор, потому что где-то там так записали. Просили провести экспертизу, якобы я должен доказать, что это одно и то же имя. |
это недоказуемо :) |
"потому что где-то там так записали" - спросите-ка Вигольда/Виктора про Namensänderung, наверняка ведь у него есть соответствующая справочка из загса а если нет, то пошлите его... нет, не то, что Вы подумали, а в тот же загс, где есть соответствующие справочники переводчики ономастическими разысканиями не занимаются, не царское это дело :-) |
Да туда и отправил :) |
"Die Übersetzung kann mit Zustimmung des Auftraggebers als elektronisches Dokument übermittelt werden. An die Stelle der Unterschrift und des Stempels ist das elektroni- sche Dokument mit einer qualifizierten elektronischen Signatur nach dem Signatur- gesetz zu versehen. Diese soll auf einem Zertifikat beruhen, das auf Dauer prüfbar ist." кто-нибудь получал этот сертификат? |
как я вовремя складаю полномочия! а то ещё чего-нибудь напридумывают... см. стр 3 http://www.clanget.com/doc/beglaubigte-uebersetzung-signatur-mdue.pdf особенно про то, во что это обойдётся |
никто не делал? |
You need to be logged in to post in the forum |