Subject: THE LAW VS. MY BAD RUSSIAN eNG TO RUSS: CAN YOU GUYS PLEASE TAKE a look and let me know how you think the Russian looks?Thanks! ORIGINAL: TRANSLATION: |
Ни одна из сторон не несет ответственности за убытки, а также не получает права расторгнуть данное Соглашение в случае задержки исполнения или неисполнения обязанностей по данному Соглашению, если это было вызвано обстоятельствами, неподконтрольными данной стороне - включая, помимо прочего, стихийные бедствия, правительственные ограничения (в том числе отказ в выдаче либо аннулирование экспортных или других необходимых лицензий), военные действия, бунты и/или другие обстоятельства, находящиеся вне контроля той стороны, действия которой оказались ими затронуты. |
AFFECTED PARTY - пострадавшая сторона |
|
link 22.11.2006 7:54 |
Cтороны не несут ответственности за убытки и не имеют права на расторжение настоящего Соглашения из-за какой-либо задержки или неисполнения обязательств по настоящему Соглашению, если такие задержки и случаи неисполнения обязательств вызваны не зависящими от них условиями, в том числе стихийными бедствиями, правительственными ограничениями (включая отказы в выдаче лицензий на экспорт и аннулирование других обязательных лицензий), войнами, восстаниями, мятежами и другие событиями, неподконтрольными пострадавшей стороне. |
|
link 22.11.2006 7:56 |
опечатка: другиМИ |
|
link 22.11.2006 8:06 |
To Nina79 Your Russian looks bad, a Russian editor would advise the client that it would be cheaper to translate the text anew. |
Leonid Dzhekpo: I'll let you in on a little secret: the Russian isn't mine. A co-worker translated it an I decided to check it here becasue I thought there might be some problems with the text. So I guess the Russian lady's Russian is bad, not mine. Kind of disappointing, really. |
|
link 22.11.2006 8:37 |
Русский подавляющего большинства русских плох. Особенно письменный. А если учесть то, что качество языка документов портят "устоявшиеся формулировки" (все корявые) и "практика употребления" (на деле - просто извращения, иначе не скажешь) падежей, становится понятно, что положение безнадежно. |
This is what i decided to use. Никакая сторона не несет ответственности за убыток или иметь право на расторжение настоящего Соглашения в случае задержки исполнения или неисполнения обязанностей по данному Соглашению, если такое было вызвано обстоятельствами, вне контроля сторон, включая, но не ограничиваясь этим, форс-мажорные обстоятельства, правительственные ограничения (в.т.ч отказ в выдаче или аннулирование экспортных или других необходимых лицензий), военные действия, бунты и/или другие обстоятельства, находящиеся вне контроля пострадавшей стороны. thanks for your help! (and i will pass your comments to my co-worker) |
oops... Никакая сторона не несет ответственности за убыток и не может расторгнуть настоящее Соглашение ..... |
|
link 22.11.2006 9:19 |
Nina, Oops should refer to "никакая сторона" - "neither party" should be "ни одна из сторон" Cf. Гном @10.41 |
oops again |
Nina79, похоже, ваши советчики слабо представляют стиль и лексику подобных документов. не вправе |
VARUM well, my sovetnik is a woman who works in our risk department. so, not being a lawyer, it's not surprising things were not perfect :) |
You need to be logged in to post in the forum |