DictionaryForumContacts

 Nina79

link 22.11.2006 7:30 
Subject: THE LAW VS. MY BAD RUSSIAN
eNG TO RUSS: CAN YOU GUYS PLEASE TAKE a look and let me know how you think the Russian looks?
Thanks!

ORIGINAL:
Neither party shall be liable for damages or have the right to terminate this Agreement for any delay or default in performing hereunder if such delay or default is caused by conditions beyond its control including, but not limited to Acts of God, Government restrictions (including the denial or cancellation of any export or other necessary license), wars, insurrections and/or any other cause beyond the reasonable control of the party whose performance is affected.

TRANSLATION:
Никакая сторона не несет ответственности за убыток или расторжение этого Соглашения из-за задержки или неисполнения обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением, обусловленных задержками и или неисполнениями из-за непреодолимых условий, но не ограниченных стихийными бедствиями, правительственными ограничениями (включая запрет или отмену любого экспорта или другого обязательного патента), войн, бунтов, и/или других случаев вне контроля AFFECTED PARTY.

 Гном

link 22.11.2006 7:41 
Ни одна из сторон не несет ответственности за убытки, а также не получает права расторгнуть данное Соглашение в случае задержки исполнения или неисполнения обязанностей по данному Соглашению, если это было вызвано обстоятельствами, неподконтрольными данной стороне - включая, помимо прочего, стихийные бедствия, правительственные ограничения (в том числе отказ в выдаче либо аннулирование экспортных или других необходимых лицензий), военные действия, бунты и/или другие обстоятельства, находящиеся вне контроля той стороны, действия которой оказались ими затронуты.

 Casio

link 22.11.2006 7:41 
AFFECTED PARTY - пострадавшая сторона

 tenerezzza

link 22.11.2006 7:54 
Cтороны не несут ответственности за убытки и не имеют права на расторжение настоящего Соглашения из-за какой-либо задержки или неисполнения обязательств по настоящему Соглашению, если такие задержки и случаи неисполнения обязательств вызваны не зависящими от них условиями, в том числе стихийными бедствиями, правительственными ограничениями (включая отказы в выдаче лицензий на экспорт и аннулирование других обязательных лицензий), войнами, восстаниями, мятежами и другие событиями, неподконтрольными пострадавшей стороне.

 tenerezzza

link 22.11.2006 7:56 
опечатка: другиМИ

 Leonid Dzhepko

link 22.11.2006 8:06 
To Nina79
Your Russian looks bad, a Russian editor would advise the client that it would be cheaper to translate the text anew.

 Nina79

link 22.11.2006 8:16 
Leonid Dzhekpo:
I'll let you in on a little secret: the Russian isn't mine. A co-worker translated it an I decided to check it here becasue I thought there might be some problems with the text. So I guess the Russian lady's Russian is bad, not mine. Kind of disappointing, really.

 tenerezzza

link 22.11.2006 8:37 
Русский подавляющего большинства русских плох. Особенно письменный. А если учесть то, что качество языка документов портят "устоявшиеся формулировки" (все корявые) и "практика употребления" (на деле - просто извращения, иначе не скажешь) падежей, становится понятно, что положение безнадежно.

 Nina79

link 22.11.2006 9:07 
This is what i decided to use.
Никакая сторона не несет ответственности за убыток или иметь право на расторжение настоящего Соглашения в случае задержки исполнения или неисполнения обязанностей по данному Соглашению, если такое было вызвано обстоятельствами, вне контроля сторон, включая, но не ограничиваясь этим, форс-мажорные обстоятельства, правительственные ограничения (в.т.ч отказ в выдаче или аннулирование экспортных или других необходимых лицензий), военные действия, бунты и/или другие обстоятельства, находящиеся вне контроля пострадавшей стороны.

thanks for your help! (and i will pass your comments to my co-worker)

 Nina79

link 22.11.2006 9:09 
oops... Никакая сторона не несет ответственности за убыток и не может расторгнуть настоящее Соглашение .....

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.11.2006 9:19 
Nina,
Oops should refer to "никакая сторона" - "neither party" should be "ни одна из сторон"

Cf. Гном @10.41
***Ни одна из сторон не несет ответственности за убытки ***

 Nina79

link 22.11.2006 9:22 
oops again

 варум

link 22.11.2006 13:56 
Nina79, похоже, ваши советчики слабо представляют стиль и лексику подобных документов.

не вправе
неподконтрольными???не зависящими от
обстоятельства непреодолимой силы
мятежи
Конструкция всего абзаца корявая, попробуйте прочесть это вслух.
Конечно, всегда можно сказать, мол, сейчас все так пишут(control обязательно контроль и никак иначе, not limited to в числе прочего).

 Nina79

link 22.11.2006 14:57 
VARUM
well, my sovetnik is a woman who works in our risk department. so, not being a lawyer, it's not surprising things were not perfect :)

 

You need to be logged in to post in the forum