DictionaryForumContacts

 missy

link 30.11.2011 7:38 
Subject: ansässige Dritte gen.
Всем доброго утра!

Можно ли "ansässige Dritte" перевести как "местных компаний/фирм"?

Вот контекст:
Handelsmarken Dritter (HMD-Ware)
1. Soweit im Vertragsgebiet ansässige Dritte die Vertragshändlerin mit der Lieferung von Erzeugnissen beauftragen, die in das Produktionssortiment der Parteien fallen und die von den Dritten unter eigenen Marken vertrieben werden (HMD-Ware), wird die Vertragshändlerin ausschließlich die Lieferantin mit der Herstellung beauftragen. Diese Verpflichtung der Vertragshändlerin besteht jedoch nur insoweit, wie die Vertragshändlerin nicht in der Lage ist, Aufträge Dritter selbst in der eigenen Betriebsstätte auszuführen. Die Vertragshändlerin ist berechtigt, solche Betriebsstätten zum Zwecke der Eigenproduktion zu errichten und zu betreiben.

2. Die Vertragshändlerin hat nur dann das Recht, Dritte mit der Herstellung der HMD-Ware zu beauftragen, wenn die Kapazität der Lieferantin für die termingerechte Durchführung des Auftrages nicht ausreichen wird oder wenn die Lieferantin der Vertragshändlerin keine wettbewerbsfähigen Konditionen für die Durchführung des Auftrages einräumt.

3. Die Lieferantin wird keine Aufträge im Vertragsgebiet ansässiger Dritter annehmen. Die Lieferantin wird die Vertragshändlerin unverzüglich über Anfragen zu solchen Aufträgen informieren und die Absender solcher Anfragen an die Vertragshändlerin verweisen.

 Buick

link 30.11.2011 7:46 
во-первых, Dritte - это третьи лица
"ansässig": mit festem Wohnsitz wohnend, lebend:
я бы написал "третьи лица, постоянно проживающие в ..."

 Gajka

link 30.11.2011 7:52 
Дезерад, речь идёт о поставках!!! Какие "постоянно проживающие"???

 Buick

link 30.11.2011 7:55 
прежде всего, речь в теме ветки идет о третьих лицах
Dritte - это третьи лица

 Buick

link 30.11.2011 7:57 
ну или сторонние компании/фирмы
твои предложения, G.?

 missy

link 30.11.2011 8:01 
Небольшое пояснение:

"Lieferantin" - это одна сторона договора, "Vertragshändlerin" - другая. "Lieferantin" поставляет "Vertragshändlerin" товары собственной торговой марки (Eigenhandelsmarken (EHM-Ware)).

А в данном параграфе речь идет по сути о товарах других компаний.

 Buick

link 30.11.2011 8:03 
а "Vertragshändlerin" у Вас "авторизованный дилер"?

 marinik

link 30.11.2011 8:04 
одна сторона договора другая сторона ... третьи стороны/фирмы?

 Gajka

link 30.11.2011 8:14 
Я вижу:

Я БЫ НАПИСАЛ "третьи лица, постоянно проживающие в ..."

Или это кто-то другой написал?

 Erdferkel

link 30.11.2011 8:49 
варианты:
третьи стороны (фирмы), имеющие свой юридический адрес на территории действия договора
или
третьи стороны (фирмы) - резиденты территории действия договора

 Gajka

link 30.11.2011 8:55 
Erdferkel, я задумалась про резидентов:) Резиденты имеют отношение к одной конкретной стране. А если территория действия договора, например, РФ + бывшие страны СНГ? Или все азиатские страны? Думаешь, можно тут брать "резиденты"? Или это будет чисто нейтральным понятием в отношении территории действия договора?

 Erdferkel

link 30.11.2011 9:00 
это к Фрэнки вопрос, моя мозга в настоящий момент конфиденциальностью забита :-)

 missy

link 30.11.2011 9:08 
Вообще договор называется "Exklusiv-Vertriebsvereinbarung".
А заключается он между "Lieferantin" (у меня это Поставщик) и "Vertragshändlerin" (у меня - "Дистрибьютор").

Вот только у меня сомнения с названием. В названии используется "Vereinbarung", а по тексту далее идет везде "Vertrag". Так что и не знаю как лучше "Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение" или все же "... договор"?

 Helga30

link 30.11.2011 9:20 
Соглашение может прилагаться к договору и его целью тогда является внести изменения в договор.

 Gajka

link 30.11.2011 9:25 
А у меня как раз "резиденты" :)

 Vladim

link 30.11.2011 10:14 
Налогообложение иностранных компаний в России. Сборник материалов ... - Результат из Google Книги
books.google.com/books?isbn=5466003654...Ивлиева М.Ф. - 2008 - Страниц: 301
... поставку продукции и получают товар либо напрямую со складов группы иностранных компаний, либо через третьи компании — резиденты иностранных государств. ...

 Gajka

link 30.11.2011 10:15 
Vladim, это для кого ссылка?

 Buick

link 30.11.2011 10:25 
вопрос: а можно (чтобы не рисковать - а вдруг там не только юридический, но и фактический адрес там же, например) написать: "с постоянным местонахождением на территории действия договора"? - будет более обтекаемо, но смысл-то не нарушится?

 Buick

link 30.11.2011 10:25 
вопрос: а можно (чтобы не рисковать - а вдруг там не только юридический, но и фактический адрес там же, например) написать: "с постоянным местонахождением на территории действия договора"? - будет более обтекаемо, но смысл-то не нарушится?

 

You need to be logged in to post in the forum