Subject: ansässige Dritte gen. Всем доброго утра!Можно ли "ansässige Dritte" перевести как "местных компаний/фирм"? Вот контекст: 2. Die Vertragshändlerin hat nur dann das Recht, Dritte mit der Herstellung der HMD-Ware zu beauftragen, wenn die Kapazität der Lieferantin für die termingerechte Durchführung des Auftrages nicht ausreichen wird oder wenn die Lieferantin der Vertragshändlerin keine wettbewerbsfähigen Konditionen für die Durchführung des Auftrages einräumt. 3. Die Lieferantin wird keine Aufträge im Vertragsgebiet ansässiger Dritter annehmen. Die Lieferantin wird die Vertragshändlerin unverzüglich über Anfragen zu solchen Aufträgen informieren und die Absender solcher Anfragen an die Vertragshändlerin verweisen. |
во-первых, Dritte - это третьи лица "ansässig": mit festem Wohnsitz wohnend, lebend: я бы написал "третьи лица, постоянно проживающие в ..." |
Дезерад, речь идёт о поставках!!! Какие "постоянно проживающие"??? |
прежде всего, речь в теме ветки идет о третьих лицах Dritte - это третьи лица |
ну или сторонние компании/фирмы твои предложения, G.? |
Небольшое пояснение: "Lieferantin" - это одна сторона договора, "Vertragshändlerin" - другая. "Lieferantin" поставляет "Vertragshändlerin" товары собственной торговой марки (Eigenhandelsmarken (EHM-Ware)). А в данном параграфе речь идет по сути о товарах других компаний. |
а "Vertragshändlerin" у Вас "авторизованный дилер"? |
одна сторона договора другая сторона ... третьи стороны/фирмы? |
Я вижу: Я БЫ НАПИСАЛ "третьи лица, постоянно проживающие в ..." Или это кто-то другой написал? |
варианты: третьи стороны (фирмы), имеющие свой юридический адрес на территории действия договора или третьи стороны (фирмы) - резиденты территории действия договора |
Erdferkel, я задумалась про резидентов:) Резиденты имеют отношение к одной конкретной стране. А если территория действия договора, например, РФ + бывшие страны СНГ? Или все азиатские страны? Думаешь, можно тут брать "резиденты"? Или это будет чисто нейтральным понятием в отношении территории действия договора? |
это к Фрэнки вопрос, моя мозга в настоящий момент конфиденциальностью забита :-) |
Вообще договор называется "Exklusiv-Vertriebsvereinbarung". А заключается он между "Lieferantin" (у меня это Поставщик) и "Vertragshändlerin" (у меня - "Дистрибьютор"). Вот только у меня сомнения с названием. В названии используется "Vereinbarung", а по тексту далее идет везде "Vertrag". Так что и не знаю как лучше "Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение" или все же "... договор"? |
Соглашение может прилагаться к договору и его целью тогда является внести изменения в договор. |
А у меня как раз "резиденты" :) |
Налогообложение иностранных компаний в России. Сборник материалов ... - Результат из Google Книги books.google.com/books?isbn=5466003654...Ивлиева М.Ф. - 2008 - Страниц: 301 ... поставку продукции и получают товар либо напрямую со складов группы иностранных компаний, либо через третьи компании — резиденты иностранных государств. ... |
Vladim, это для кого ссылка? |
вопрос: а можно (чтобы не рисковать - а вдруг там не только юридический, но и фактический адрес там же, например) написать: "с постоянным местонахождением на территории действия договора"? - будет более обтекаемо, но смысл-то не нарушится? |
вопрос: а можно (чтобы не рисковать - а вдруг там не только юридический, но и фактический адрес там же, например) написать: "с постоянным местонахождением на территории действия договора"? - будет более обтекаемо, но смысл-то не нарушится? |
You need to be logged in to post in the forum |