link 21.11.2011 7:32 |
Subject: Заклинило, кажется... gen.
|
marinik, Вы дали ссылку, где нет пассива результата, он же Stativ. waren entlassen worden - это Plusquamperfekt Passiv, а waren entlassen - это Imperfect Stativ. При переводе разница этих конструкций может иметь значение. Те кто не видит разницы - может еще погуглить Vorgangspassiv и Zustandspassiv |
иными словами, матчасть Вы не изучили |
Коллега, я с удовольствием схожу по вашей ссылке. Но я вот наверное человек немного другого поколения, выросший в краю оборонных предприятий, где переводчиков всегда учили, что вокабуляр вокабуляром, а значения грамматических конструкций учитывать надо. Я отнюдь не считаю себя знатоком всех терминов и тд., готова ко многому прислушиваться. Ибо на форум я вообщем то не флудить хожу, а термины уточнять. И я вот просто как-то в шоке, что-то много гугла, и мало перевода. Гуглить то я и сама умею. Почему столько народу о результативном пассиве не знает - я в шоке. Страшно представить, что касается функции частицы zu. Ее может уже принято при переводе опускать во всех предложениях? PS Если серьезно мне действительно грустно - сейчас читаю переводы 2 своих предшественниц - рыдать хочется, какие перлы с точки зрения грамматики есть (я именно о переводе) |
Helga, vielleicht glauben Sie ja einem deutscher Muttersprachler. Sorry!-Aber um diese Diskussion hier abzukürzen, sage ich Ihnen: Die Arbeiter wurden entlassen. -sind alles mögliche Formen.
|
http://eustudy.ru/zustandspassiv.php http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/12564550.html |
ну а тот, кто видит разницу, может еще beratungsresistent погуглить |
q-gel +1 Kündigung - уведомление о расторжении трудового (или любого другого) договора от обеих сторон, которое даже в случае какого-то серьёзного нарушения (fristlose Kündigung) не обязательно приводит к увольнению (Entlassung) (примеров навалом, но лень искать). В отношении "nun war ich entlassen (в смысле arbeitslos или вообще оказался свободен)" - бывает, но это статическое состояние, не имеет никакого отношения к нормальной формулировке "ich wurde entlassen", точно так же как дом, который "wurde gebaut". Ещё раз: учите матчасть |
http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=233621&lp=ende&lang=en Zustandspassiv: 1. Bestimmung: Das Zustandspassiv wird durch das Hilfszeitwort sein und das zweite Partizip gebildet: Das Fenster ist geöffnet. Es bezeichnet nicht wie das Handlungs- oder Vorgangspassiv (werden-Passiv, Passiv) eine Handlung in ihrem Verlauf, sondern das Ergebnis einer Handlung, d. h., es gibt an, in welchen Zustand das Subjekt geraten ist, das vorher Objekt einer Handlung war. Aktiv: Wir öffnen das Fenster. Handlungspassiv: Das Fenster wird geöffnet. Zustandspassiv: Das Fenster ist geöffnet. 2. Scheinbares Zustandspassiv durch Auslassung von worden: Die Form des Zustandspassivs wird häufig dadurch hervorgerufen, dass man bei der Beschreibung eines Geschehens im Vorgangspassiv von der Form ist ... worden das worden auslässt. Dies gilt standardsprachlich nicht als korrekt: Die Sperre ist heute wieder aufgehoben. Richtig: Die Sperre ist heute wieder aufgehoben worden. 3. Zustands- statt Vorgangspassiv: Besonders in Norddeutschland wird häufig das Zustandspassiv gebraucht, wenn gar kein Ergebnis, sondern die Handlung in ihrem Verlauf dargestellt werden soll. Dies gilt standardsprachlich nicht als korrekt: Die Herren sind gebeten, pünktlich zu sein. Richtig: Die Herren werden gebeten, pünktlich zu sein. 4. Schwankungen in der Auffassung: Gelegentlich entscheidet die Auffassung darüber, ob das Ausgesagte als Ergebnis oder als Vorgang zu verstehen ist. Soll das Ergebnis genannt werden, so heißt es richtig: Sie ist in Berlin geboren. Soll der Vorgang berichtet werden, so heißt es richtig: Sie wurde in Berlin geboren, ist in Berlin geboren worden. Ergebnis: Damit soll nicht gesagt sein, dass ... Handlung: Damit soll nicht gesagt werden, dass ... © Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]. Author dirk (236321) 18 Jan 07 16:06 |
Не думаю, что поможет... Многа вумных немецких слов, а у человека 20 лет опыта в переводе с ссылками на учебники немецкого языка для иностранцев:( |
Wir schauen auf die angegebenen Links (22.11.2011 23:22) - und sehen: es sind alles "urdeutsche" Quellen! Das ist ungefähr genauso, als wenn ich in Aserbaidshan oder in Tadshikistan nach dem perfekten Russisch suchen würde ... (auch wenn ich nicht behaupte, dass es dort nicht auch russische Muttersprachler gäbe, die ihre Sprache nicht auch dort perfekt beherrschten, aber ich würde dort nicht suchen.) Helga, wenn Sie es besser wissen, dann schreiben Sie es in Drei-Teufels-Namen so, wie Sie denken, dass es richtig sei. Wir können und werden Sie nicht davon abhalten (können). |
Der letzte Beitrag war von mir |
2Gajka а вы не стесняйтесь, почитайте какие-нибудь учебники. Узнаете, например, что коньюнктив может выражать модальность в определенных конструкциях |
А Вы мне посоветуйте что-нибудь конкретное:) |
*Ich glaube nicht, dass man bei HUEBER diese Form angegeben hat!* q-gel, da bin ich auch ganz sicher, ich habe in diesen Lehrbüchern nie so was gesehen. Ich verstehe nur nicht, warum Frau Gajka diesen zuverlässigen Verlag bescheisst. |
bescheißt |
q-gel, bei der Gelegenheit erklären Sie bitte diesem feinen Herren, was "bescheißen" heißt:)) |
Buick, умоляю - пишите по-русски! делайте ошибки на родном языке и не пыжьтесь - оставьте свои немецкие потуги! примите как данность, что Вы недостаточно хорошо владеете немецким языком для того, чтобы пытаться им щеголять |
Mein Fehler, ich habe es schon eingesehen...das war leider kein Treffer. also nehmen wir "kritisiert". Эрдферкель, не припысывайте мне неприсущие мне свойства, я никогда не щеголяю своими знаниями - и вполне владею языком на том уровне, на котором мне приходится работать, и это известно всем тем, с кем я работаю. Как бы Вам объяснить, что Ваши (как и форумные) оценки знания языка людей, приходящих сюда, не служат критерием истины...наверное, не стоит - просто примите это тоже как данность. |
2Gajka, Ардову можно посмотреть - там все просто и компактно и нацеленно на технический перевод в принципе. (хотя лексика совковая конечно) А что ж вы так Hueber не любите? |
Кто Вам сказал, что я Hueber не люблю? Я по Tangram даже работала, а вот примеры из учебника в вопросах city часто оторваны от жизни. Мои слова были "На Hueber ссылаться не надо", т. к. есть инстанции лучше издательства учебников для иностранцев. Ардову читать не буду и Вам советую отойти от совковой лексики. В другом веке живём уже. |
может, и Helbig/Buscha уже не катит? А из "совковых" Шендельс, Норк, и "Aus dem Alltag gegriffen" Артемюк и Сениной - тоже совок? И книги Аракина? И английская грамматика Молчановой? между прочим, у нас работает выпускник иняза - так вот, программы, методики и педагоги сменились, но учебники, по которым они учились, как ни странно, те же! |
Вот и видно, что вы оба по классике шпарите...кх... шпрехаете |
Так зачем спрашивали? Я ж тоже не по Hueber училась. Танграм - учебник для чайников, я Вам про бизнес-курсы говорила, по которым кстати на той же президентской программе работают (которую - если вы в курсе - немцы курируют) А Stativ даже в той же Москальской есть, которая раньше базовым учебником по теорграмматике на всех инязах была. И в экзаменационных билетах штатив фигурировал. |
Танграм - учебник преимущественно для подростков, не для чайников. |
Москальская и сейчас осталась базовым учебником. Кто ее заменит-то, науки и настоящих ученых-то больше нет. |
vittoria, если слова типа "похмелье" из лексикона подростков, тогда да. |
ну, спасибо. |
vittoria, 3 уровень Танграма, тема инфинитивные группы и обороты. |
Helga30, а если Вам носитель указывает на ошибки, его тоже надо отправить совковые учебники читать. Правда ведь? |
Боже, как я живу? и как я работаю? я не знаю этих учебников!!! :-( |
Гайка, не стоит в данном случае лепить слово "совковые" - тут оно явно не к месту ... |
Erdferkel, о чём плачешь? "науки и настоящих ученых-то больше нет". Вот лучше тут давай:)) |
EF, ich stimme Ihnen zu: Wie konnte ich nur meine Muttersprache lernen, ohne je von diesen Büchern auch nur gehört zu haben? *rätsel, rätsel, grübel, grübel* ;-) Aber, ach, egal - ich beherrsche meine Sprache auch so ganz gut, glaube ich. *fg* |
**я Вам про бизнес-курсы говорила, по которым кстати на той же президентской программе работают (которую - если вы в курсе - немцы курируют)** я не раз переводила на президентской программе в Германии и как раз в курсе. Это совместная программа (ельцинско-колевская в своё время), и на начальных этапах изучения языка в России немцы не только ничего не курируют, но и вообще не имеют к ним никакого отношения, а уж к выбору учебников тем более. |
" и на начальных этапах изучения языка в России немцы не только ничего не курируют, но и вообще не имеют к ним никакого отношения, а уж к выбору учебников тем более. И если английским языком практиканты ещё кое-как владеют, то с немецким дело обстоит значительно хуже." Вы за всю Россию говорите, как кто немецким владеет, и во всех регионах знаете как по ней преподают? И на всех тренингах были, где преподавателей для президентской программы готовят? Во всей России? И немцы не курируют, т.е., не приезжают? Пойду спрошу у своей начальницы, с кем же она встречается все время (предварительно поставив всех сотрудников на уши перед приездом проверяющих) Неужели подставные лица приезжают, а не кураторы? |
Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Beim Universum bin ich mir aber noch nicht ganz sicher. (Albert Einstein) |
причём тут за всю Россию? Я говорю только о президентской программе, напр., в Целле. Немцы (и русские) приезжают, конечно, но немцев начальный этап изучения языка практикантами из России не волнует ни с какой стороны, терпеливо повторяю в очередной раз |
You need to be logged in to post in the forum |