Subject: Перевод некоторых строк инвойса gen. Здравствуйте! Затрудняюсь грамотно перевести на русский некоторые позиции рехнунга. Может быть, кто-то встречался с подобным и знает какие-то грамотные фразы по-русски. Т.е. смысл понятен, но как красиво написать, не придумывается...1) Versand: gemaess Ihren Instruktionen (Мой вариант: "Отгрузка: в соответствии с Вашими инструкциями") 2) В конце каждой страницы стоит: "Uebertrag auf Blatt 2 (3, 4...)". Опять же понятно, что имеется в виду, но может кто-то знает, как в данном случае по-русски в подобных документах пишут - "перенос на стр. ...", или как-то по-другому? Соответственно в начале каждой следующей страницы стоит "Uebertrag von Blatt ...". 3) В конце фраза на английском (понимаю, что нахожусь на немецком форуме, но опять же - а вдруг кто-то встречал ранее, или просто поймет. Я английским не владею :( ) Заранее спасибо за помощь! |
1. Правильно 2. Перенос СО страницы такой-то 3. коряво - Древесный материал упаковки окоренный и подвержен термической обработке в соответствии со стандартом ISPM 15. , |
|
link 20.11.2011 8:44 |
Может, немного поправить пункт 3: Используемая для упаковки древесина окорена и... Хотя суть не меняется. Речь идёт только о стиле. |
|
link 20.11.2011 9:02 |
Окорка и термообработка деревянного упаковочного материала осуществлена в соответствии с... |
Окорка и термообработка досок упаковки - согласно стандарту ISPM № 15 |
Всем огромнейшее спасибо! |
Может быть, кто-то сможет помочь с формулировкой для данной фразы: Fuer alle Lieferungen gelten ausschliesslich unsere Liefer- und Montagebedingungen, die soweit nicht vorliegend, gerne uebersandt werden. Не понимаю, почему vorliegend... |
если у заказчика нет наших "Общих условий монтажа и поставки", то мы их вышлем |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |