DictionaryForumContacts

 Гера

link 6.11.2006 7:08 
Subject: Картошка пай cook.
Это блюдо, подаваемое в горшочках.

P.S. Как быть с такими названиями блюд и салатов как "Гнездо глухаря", "Нежность", Грибная сказка" и т.п.? Переводить - нелепо... Транслитерировать - некрасиво. Может есть их аналоги на англ?

 AnnaB

link 6.11.2006 7:31 
Сомневаюсь, что есть аналоги на английском:) Скорее всего, это авторские блюда и авторские названия (уж "Нежностью" можно почти любое блюдо назвать).

Транслитерировать, конечно, не надо.
Если перевод по каким-то причинам Вам не подходит, то можно просто дать описание блюда - типа "салат с грибами", "жареное мясо глухаря" и т.п. В любом случае посетителю захочется узнать, что это за "гнездо глухаря".
ИМХО

 Shumov

link 6.11.2006 7:47 
Можно и перевести, можно и аналог найти. Все зависит от того, что у вас за текст и кому адресован перевод. А вот про "картошку пай" расскажите поподробнее, если не трудно.

 Гера

link 6.11.2006 7:52 
Банально - меню (((
Про картошку пай: http://www.diner.newmail.ru/145.htm

 Alexis a.k.a. Althea

link 6.11.2006 8:02 
Если то, что в указанном рецепте, то cottage pie

 Shumov

link 6.11.2006 8:02 
банально -- Beef and Potato Pie (or Cottage Pie)

)))

Если есть ссылки на рецепты "гнезд" и "нежностей", то можно и им найти эквиваленты, так как блюда эти скорее всего не "авторские", а просто взятые из книжки рецепты и названные как того повару захотелось, тем более что салаты, как блюдо, пришли к нам с запада.

 Shumov

link 6.11.2006 8:09 
-- Иван Макарыч, как запеканку в меню писать? Картофельная запеканка по-деревенски? По-домашнему? Или еще как?
-- Ты что?! Я те дам "по-деревенски"! У нас тут все должно быть по-иностранному, по-красивому... Как это по английски? Potato Pie? Вот и пиши "Потато Пай"...
-- "Потато"?.. Как-то не того, не серьезно как-то...
-- Ну, пиши тогда "Картошка пай"

 Irisha

link 6.11.2006 15:08 
"Картофель фри, картофель пай, картофельные биточки, картофельные оладьи, картошка мятая..." (с) "Девчата" :-)

Вообще-то картофель пай - это просто картошка, нарезанная стружкой и жареная:-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 6.11.2006 16:42 
Мда:-( Страшно далеки они от народа (с) - в отрыве от родины заелись, обуржуазились.

И правда - с виду картофель хрустящий "соломка", только толщиной со спичку...

Irisha, rispek' :-)

Теперь бы еще сообразить, откуда он взялся, этот пай ...

 Irisha

link 6.11.2006 16:58 
Могу только предположить, что имеет тюркское происхождение: по-турецки, например, доля/долька - pay (делить - paylamak)

 Irisha

link 6.11.2006 17:00 
сорьки, paylaşmak

 Alexis a.k.a. Althea

link 6.11.2006 17:11 
картофель-пай = shoestring potato, во как.

 Alexis a.k.a. Althea

link 6.11.2006 17:15 
Pommes pailles - картофель пай - они же straw potatoes :-) Ларчик просто открывался ...

(c) Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/French_fries)

 Alexis a.k.a. Althea

link 6.11.2006 17:16 
В общем, так оно и есть - соломка. :-)

 Irisha

link 6.11.2006 17:19 
мы иностранным языкам не обучались, поэтому что первое в голову приходит, то и несем :-))) Нехай будет пом пай.

ну аскеру-то не картофель-пай нужен был, а пай с картофелем, такшта... :-)

 Сидоров

link 21.09.2007 14:36 
Lebed
† Thread closed by moderator †