DictionaryForumContacts

 redseasnorkel

link 22.10.2011 20:04 
Subject: Сальваторская оговорка gen.
перевожу соглашение о сотрудничестве
последний пункт
Сальваторская оговорка
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein oder werden oder sollte sich eine Lücke herausstellen, so wird die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen hiervon nicht berührt. Die Parteien sind dann verpflichtet, unter Berücksichtigung des Grundsatzes von Treu und Glauben, anstelle der unwirksamen Regelung eine solche zu treffen, die dem ursprünglich Gewollten wirtschaftlich am nächsten kommt.
интересует 2 предложение. пока так набросал:
В таких случаях стороны обязуются руководствоваться принципом добросовестности, и вместо неэффективного урегулирования принять такие условия, которые бы наиболее полно соответствовали первоначальным намерениям сторон при должном соблюдении деловых интересов.
по другому как-то не складывается

 Franky

link 22.10.2011 20:22 
При этом стороны обязаны, руководствуясь принципом добросовестности, согласовать взамен недействительного положения такое положение, которое экономически наиболее полно соответствует воле сторон, нашедшей выражение в первоначальном положении.

как вы перевели wird die Wirksamkeit... nicht berührt? просто интересно.

 redseasnorkel

link 23.10.2011 5:48 
спасибо! пока у меня так, незатейливо:
соглашение сохраняет силу в остальной части

 Franky

link 23.10.2011 6:55 
то это не порочит действительности договора в остальной части

 redseasnorkel

link 23.10.2011 7:13 
большое спасибо!

 Buick

link 23.10.2011 18:56 
*не порочит действительности договора* - именно не порочит?
интересно, занесу в юридический словарик, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum