|
link 22.06.2018 15:28 |
Subject: Декларация cust. Пожалуйста, помогите разобраться, что означает IND. в списке товаров на экспорт!1 IND. 25 PALETTA POLIMERI DI STIRENE IN FORME PRIMARIE (1 ?? 25 ПОДДОНОВ ПОЛИМЕРЫ СТИРОЛА В ПЕРВИЧНЫХ ФОРМАХ) IND. 25 PALETTA соответствует графе "Маркировка и количество – Номера контейнеров – Количество и отличительные особенности (31/1)" Единственное, что приходит на ум INDICE... Может это "коэффициент"/ "список"? |
Если речь об экспорте, то не может ли это значить "(ad) 1 indirizzo"? |
Возможно, некоторым подтверждением этой догадки может служить такой пассаж: "В декларации прописано, что только один товар (одна партия товаров), перевозятся от одного отправителя на адрес одного получателя." http://www.wh-logistic.com/ru/useful-2/ |
|
link 22.06.2018 17:54 |
I. Havkin, Ваш вариант выглядит более приближенным к истине... В таком случае indirizzo лучше перевести "направление"? "1 Направление 25 поддонов"? |
|
link 22.06.2018 18:02 |
гм... или можно оставить "адрес"? |
Повторяю, мой вариант - это лишь предположение. Возможно, надо подождать мнения специалистов, более близко знакомых с экспортными/таможенными декларациями. Но если выбирать из "адреса" и "направления", то лично мне кажется, что в самом обыкновенном "адресе" не будет никакого криминала, но полной уверенности нет. |
|
link 22.06.2018 18:59 |
Да, я понимаю. В любом случае спасибо большое!!) |
in dentro не может быть? 25 поддонов в контейнере? |
1. Если так, то зачем тогда единица? Если 1 контейнер, то почему единица спереди? Это не по-итальянски. Логичнее было бы "25 pallette per contenitore". 2. Было бы очень странно, если бы раздельные слова (и тем более предлоги) обозначались слитной аббревиатурой. Пытался вспомнить хоть один такой случай в каком-нибудь языке - не получилось. |
я "более близко знакома с экспортными/таможенными декларациями" - к сожалению, не на итальянском однако не припомню, чтобы там упоминались направления а не может быть это место груза? (я знаю, что collo, но м.б. еще какое-то обозначение есть? уж больно хорошо подошло бы) |
|
link 23.06.2018 5:08 |
IND. это не indirizzo и не in dentro. 1 - это № артикула. Всего товара/артикулов 3 1 IND. 25 PALETTA POLIMERI DI STIRENE IN FORME PRIMARIE 2 IND. 0 PALETTA 3 IND. 0 PALETTA грр... просто вынос мозга... |
|
link 23.06.2018 5:22 |
Нашла декларацию (не в инете, так что без ссылки), где IND. встречается в графе Colli e desinazione delle merci PITTURE E VERNICE A BASE DI POLIMERI IND. FATTURA NR. |
|
link 23.06.2018 8:29 |
Уррра! вот только не понимаю что такое содержание в трубопроводе? Оо обмозгуем. Спасибо! |
не припомню, чтобы там упоминались направления Значит, моей ссылки ("В декларации прописано, что только один товар (одна партия товаров), перевозятся от одного отправителя на адрес одного получателя.") как бы не было... Но раз аскер говорит, что 1 - это номер артикула, то мой вариант "1 адрес", естественно, отменяется. Восторг аскера ("Уррра!") преждевременен. И "обмозговывать" здесь тоже нечего. "Содержание" в словаре по ссылке ЭФ - это просто-напросто "оглавление", а попало оно в трубы, потому что встретилось автору этой словарной статьи в тексте про трубы. Это типичная ошибка пользователей, вносящих статьи, - помету надо указывать, сообразуясь не только с тематикой текста, но и с принадлежностью слова к определенному пласту лексики. В данном случае мы имеем дело не с термином строительства, нефтехимии, транспортировки текучих сред и пр., а с обыкновенной нейтральной лексикой, и стало быть, нужна была принятая в словарях МТ помета "общ." (общая лексика). |
butter_fly, в слове desinazione Вы пропустили одну букву. Должно быть либо designazione, либо destinazione. Во втором случае нельзя ли еще предположить, что Ind. - это India? |
|
link 23.06.2018 9:45 |
I. Havkin, говоря Урра я просто порадовалась новому решению, а то я прям замучилась... Colli e designazione delle merci Мне приходила мысль про Индию, но здесь она тоже не подойдет, ибо товар отправляют из Италии в Россию. Товар итальянского происхождения Т_Т А если просто перевести ИНД. ? Знаю, не профессионально, но лучше чем ошибочный перевод. Как думаете? |
|
link 23.06.2018 9:58 |
нет, не профессионально. буду дальше думать |
Это было бы не только непрофессионально, но и просто неинформативно, бессодержательно. Пока не найдена расшифровка, решения нет. Я в таких случаях просто оставляю исходное написание и даю заказчику соответствующий комментарий (нужно, мол, иметь полное итальянское слово, так как расшифровок сокращения может быть несколько), не вижу в этом ничего зазорного - всяко лучше, чем писать "с потолка". |
мдя, содержание в смысле оглавления внесено под трубопроводами :-( для пункта 31 накопалось: "Товары согласно прилагаемому списку" __//__http://www.deklarant.ru/art.php?id=43__\__ м.б. это всё-таки список так сократили? |
Еще одно предположение, совсем уж "притянутое за уши". А если это industria, industriali? То есть конкретный вид товаров - стиролполимерные изделия, а более общая категория, designazione delle merci ,- "товары промышленного назначения". Понимаете, в чем дело, - всё равно, напишем ли мы то, что имели в виду итальянцы, или совсем "не в ту степь", в обоих случаях доказать правильность перевода не сможем, пока не увидим полного слова. |
лучше всего было бы авторов спросить, т.к. это явно не общеупотребительное сокращение в декларации ведь указаны реквизиты фирмы |
OFF "Ирония" в стиле "мдя" очень хорошо характеризует типичную реакцию оппонента на рассуждения других людей. Чтобы не понять моих предельно простых слов о внесении некоторыми пользователями общеупотребительных значений слов почему-то с сугубо специальными пометами, надо очень уж постараться... Или прекрасно понимают, но возразить-то во что бы то ни стало очень хочется. Вот наглядный пример. В англо-русском словаре к английскому слову concomitantly даны хорошие переводы "параллельно" и "одновременно" с пометой "политэк.", но это неправильно, потому что из того, что оно встретилось в тексте на политэкономическую тему, совсем не следует, что это политэкономический термин, - на самом деле это самое обыкновенное наречие общеупотребительного пласта лексики, употребляемое в повседневной письменной и устной речи. Таких случаев встречается превеликое множество, и всякий раз, когда я нахожу подобные ляпы, пишу недоуменное сообщение об ошибке. |
|
link 23.06.2018 10:45 |
... и начнется переполох) обмозгуем все варианты. если у заказчика не возникнет вопросов по переводу - значит все норм. Спасибо большое I. Havkin и Erdferkel за ваше участие!!! |
I.M., не любой мой вздох имеет в виду Вас :-) "мдя" относилось к моей собственной тупости и отнесению оглавления к трубопроводам, только и всего |
Тогда прошу извинить. Но поскольку мне априори известно, что "тупость" - это не про Вас, я и не мог даже подумать о ней. |
в совр. англ. узусе прилагательное concomitant и наречие concomitantly не принадлежат к "общеупотребительному пласту лексики" и не "употребляется в повседневной устной речи". это книжные, "умные" слова (bookish, formal). |
употребляЮтся. |
Хорошо, соглашусь (хотя не вижу ничего особенно книжного и "умного" в такой простой фразе, как The electric charges on an enzyme may move concomitantly with a conformational change). Но они не являются и политэкономическими терминами, о чем я, в основном, и говорил. |
You need to be logged in to post in the forum |