Subject: маршрутный law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: ...остановки маршрутных транспортных средств... Заранее спасибо |
transport régulier????? |
Думается, здесь имеется в виду просто городской транспорт - автобусы, в рос. действительности еще и маршрутные такси. Transports en commun/ transports collectifs/ transport public должно хватить. Что там по контексту? |
может еще добавить ... à itinéraire fixe |
Merci à tout le monde! Понравилось: transport public à itinéraire fixe. Это более точно. Но запишу как: transport régulier, т.к. это коротко и понятно. Будет это так: ,....des point d'arrêt du transport régulier et d’autres locaux de l’Ensemble commercial,..... |
Только в Вашем случае "transportS régulierS", "transportS publicS", "transportS collectifS" - во множественном числе. "Транспортные средства" - во множественном, а "транспортировка, перевозка" (действие) - в единственном. |
Спасибо, Ириша, за совет. Буду знать, учту в след. раз. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |