Subject: пристеночный солидный изоэхогенный компонент Друзья,подскажите, как перевести такую фразу на немецкий язык: пристеночный солидный изоэхогенный компонент Конеткст: из результата УЗИ щитовидной железы Заранее спасибо! |
Думаю, что под солидным компонентом (опухоли) подразумевают узел = isoechogener/echogleicher Knoten (dicht) an der Wand. Или Formation/Gebilde возьмите. |
ещё solide Formation пишут пристеночный типа wandnahe |
Спасибо большое! |
1. Правильно "вентрально". 2. Солидный с ударением на первом слоге означает "тканевой" в отличие от ""жидкостного". Например, на внутренних стенках кисты (жидкостное образование) может быть солидный компонент. Хотя контекста мало, по описанию похоже на коллоидную кисту, а не узел. Разъяснил врач УЗИ (по совместительству муж). |
А перевод забыла написать. Solide echogene Komponente an der inneren Wand |
как правильно заметил marinik, isoechogene/echogleiche (ежели на ж. р. ориентироваться) |
Извините, конечно isoechogene. Кстати, Google выдаёт "Zyste mit einer soliden Komponente", так что женский род. |
Теперь все понятно! Спасибо всем большое и привет врачу УЗИ (он же муж)! |
You need to be logged in to post in the forum |