DictionaryForumContacts

 aelinka

link 1.08.2011 14:20 
Subject: Ремонт НА и МБП econ.
Есть плановый отчет о доходах и расходах автомобильной компании. Перевожу с украинского на немецкий.
В нем есть пункт:

Ремонт и обслуговування НА та МБП

Не знаю, но предполагаю, что ошибка "и вместо i" может означать, что переводили с русского и часть не перевели. Возможно, по-русски будет:

Ремонт и обслуживание НА и МБП

Instandhaltung und Bedienung чего? У меня даже мыслей никаких нет.
В отчет внесена средняя сумма. Примерно, как за любую из оплачиваемых услуг.

Заранее благодарна за помощь

 Gajka

link 1.08.2011 14:27 
Для МБП может это?

http://gsbelarus.com/gs/static/s39.html

А для НА может "новых автомобилей"?

 aelinka

link 1.08.2011 14:30 
Я тоже нашла про предметы. Но их разве ремонтируют?
А еще МБП - это малогабаритный блок питания... Только я не уверена, что он нужен автомобильной компании :))
Про НА спасибо. Возможно это. По крайней мере они ними занимаются :D

 Rekoza

link 1.08.2011 14:41 

 aelinka

link 1.08.2011 14:46 
Rekoza, спасибо. Как думаете, НА можно считать необоротным активом? Просто новый автомобиль наряду с малоценными предметами вряд ли внесут в одну графу.

 Rekoza

link 1.08.2011 17:30 
возможно, малоценные необоротные материальные активы (МНМА) "укоротили" до НА :-)
посмотрите:
http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=7687

 q-gel

link 1.08.2011 20:21 
Ремонт и обслуговування, НА та МБП
-> vielleicht haben Sie ja das Komma vor "НА" vergessen - dann ergäbe es möglicherweise einen Sinn (für die Steuerabrechnung oder ähnliches):
Ремонт и обслуговування, норма амортизації та малоценные и быстроизнашивающиеся предметы (die ukrainische Entsprechung hab ich nicht mal auf UA-Servern gefunden - auch da wird der russische Begriff benutzt)

 aelinka

link 1.08.2011 20:41 
Rekoza, меня консультировал экономист после Вашего ответа. Она сказала, что НА - это необоротные активы. В табличке чуть ниже встречается еще Амортизация ОС и НМА

q-gel, hätte ich das selbst geschrieben, würde ich wissen, was dort gemeint war und ob es ein Komma dabei passt oder nicht :(
Solcher Begriff (ohne Komma) war im GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG und noch einmal KAPITALFLUSSRECHNUNG benutzt. Ich hatte ein Gespräch mit Kauffrau. Sie meinte, HA sei nicht abnutzbare Sachanlagen. Sie sagte dazu, dass sie auch Wartung brauchten.
Ich bin wirklich nicht sicher, was dort gemeint war. Bleibe aber der Meinung, dass HA - необоротные активы ist.

 Erdferkel

link 1.08.2011 20:56 
если меня не обманывает память и википедия, активы бывают оборотные и Внеоборотные
"Действующая в Российской Федерации форма бухгалтерского баланса включает два раздела активов: оборотные и внеоборотные активы."
(хотя в гуголе необоротных хватает, как и кАров с мАлАком)

 Rekoza

link 1.08.2011 21:01 
гляньте еще
http://ru.wikipedia.org/wiki/Украинские_стандарты_бухгалтерского_учёта

= в международных стандартах нет конкретной разбивки основных средств на группы, так как это сделано в украинских стандартах (9 категорий — это основные средства, 7 — другие необоротные активы)

 aelinka

link 1.08.2011 21:04 
Erdferkel, у меня украинский текст. Там они есть.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Необоротні_активи

Rekoza, спасибо

 q-gel

link 1.08.2011 21:14 
dann sind die

HA - Необоротні активи = Anlagevermögen

 q-gel

link 1.08.2011 21:15 
малоценные и быстроизнашивающиеся предметы = geringwertige Wirtschaftsgüter

 aelinka

link 1.08.2011 21:17 
q-gel, danke

 q-gel

link 1.08.2011 21:17 

 Rattenfänger

link 1.08.2011 21:19 
Wartung und Instandhaltung - более по-немецки.

 marinik

link 2.08.2011 5:46 
m.E. Reparatur und Instandhaltung

 

You need to be logged in to post in the forum