Subject: Ну о-о-очень сложно-навороченные предложения! Прошу помощи проверить перевод заумных предложений с различными нагромождениями. Мозгами своими осознаю, что можно иначе выразить написанное в оригинале, но нельзя, т.к. перевод этого документа запрошен для судебного разбирательства и поэтому решил перевести максимально слово в слово.Оригинал: Мой перевод: (Или в последнем предложении без "zu leisten" в конце и запятой после "geltend"?) Для облегчения понимания грамматической структуры предложений я разбивал их на составляющие и выделял их цветом вот таким образом: Заранее признателен за корректуру! |
...wenn dieser durch LK MARCONOVA in Erscheinung tritt... golowko, ну почему никто (ну или почти никто) не прислушивается к моему совету НЕ ПЕРЕВОДИТЬ на не родной тебе язык. |
чего-то Вы там накрутили. Начерно начало: Es wird garantiert, dass Berichte und Protokolle (einschl. aller schriftlichen Berichte, Protokolle, UNTERSUCHUNGS- UND ABRECHNUNGSPROTOKOLLE sowie schriftlicher ODER mündlicher Erklärungen) |
дальше. Мне, например, непонятно, что значит "информации, обусловленной как свидетельские показания", так что не очень надёжный вариант: LK MARCONOVA trägt keine Verantwortung für Berichte und Protokolle in Bezug auf die Fakten und Sachverhalte, die auf den den Angestellten von LK MARCONOVA zur Verfügung gestellten, als Zeugenaussagen deklarierten (den Zeugenaussagen zugeordneten ?) Informationen beruhen, sowie für den Wahrheitsgehalt solcher Zeugenaussagen. Die Schadenersatzhöhe, sofern ein Schaden durch das Handeln von LK MARCONOVA entstanden sein soll, ist in jedem Fall auf den Betrag in der für die geleistete Arbeit ausgestellten Rechnung begrenzt. LK MARCONOVA lehnt jegliche Haftungsansprüche seitens Dritter unter allen Umständen ab. |
пардон, в первой части не заметила "соответствуют действительности" ... verfasst wurden, der Realität entsprechen, von Fachkräften herausgegeben ... |
Коллега! Классный перевод!!!! вот вопрос, насчет : "соответствуют действительности", |
sorry :-) andersrum : sind wahrheitsgemäß ausgestellt |
Вы ещё не заметили, что LK MARCONOVA никогда не врёт и ни за что не отвечает? спасибо за комплимент; улучшать есть куда, так что вперёд :-) |
Zuerst einmal: Hut ab, Frau Kollega!! Superübersetzung eines so schwierigen, juristisch verklausolierten Textes. ;-)) Gestatten Sie dennoch einige kleinere Korrekturen/Änderungen bzw. Ergänzungen: Es wird garantiert, dass Berichte und Protokolle (einschl. aller schriftlichen Berichte, Protokolle, Untersuchungs- und Abrechnungsprotokolle sowie schriftlicher oder mündlicher Erklärungen), die von der Gesellschaft LK MARCONOVA oder ihren Angestellten (einschl. Manager, Gutachter, Inspektoren und Sachverständigen) verfasst wurden, der Realität entsprechen, von Fachkräften herausgegeben wurden und zwar stets unter der Bedingung LK MARCONOVA trägt somit keine Verantwortung für Berichte und Protokolle in Bezug auf die Fakten und Sachverhalte, die auf den den Angestellten von LK MARCONOVA zur Verfügung gestellten, Zeugenaussagen gleichstehenden Informationen beruhen, sowie für den Wahrheitsgehalt solcher Zeugenaussagen. Die Schadenersatzhöhe, sofern ein Schaden durch das Handeln von LK MARCONOVA entstanden sein sollte, ist in jedem Fall auf den Betrag in der für die geleistete Arbeit ausgestellten Rechnung begrenzt. LK MARCONOVA lehnt jegliche Haftungsansprüche seitens Dritter unter allen Umständen ab. |
"... ну почему никто (ну или почти никто) не прислушивается к моему совету НЕ ПЕРЕВОДИТЬ на не родной тебе язык" Дело в том, что проверять будет редактор-носитель нем. языка, но как ни крути, а хочется выдать правильный перевод. С вашей помощью, уважаемые форумчане! |
golowko, это порочная практика. после пары раз у Вас создастся обманчивое впечатление, что Вы тоже так можете. а это не так. |
q-gel, ich gestatte und danke für die Blumen :-) Aber das Problem mit der "информации, обусловленной как свидетельские показания" sehe ich durch die "Zeugenaussagen gleichstehenden Informationen" noch eher schlechter gelöst, als in meinen Vorschlägen. golowko, я вот сейчас сама сижу и проверяю сорок страниц договора на паршивом немецком и ещё более паршивом русском языке. Мне было бы легче эти тезисы самой сформулировать и перевести, верите? Вашему редактору-носителю я искренне не завидую |
q-gel, пардон, не могла пройти мимо :-) verklausulierten Textes |
пару вариантиков, может что подходит? Informationen, die als Zeugenaussagen gewerten werden |
***Zeugenaussagen gleichstehenden Informationen beruhen, sowie für den Wahrheitsgehalt solcher Zeugenaussagen*** Коллега, ты прав: у тебя лучше решено, особенно с учётом solcher. Тем более, что русский исходник слегка фальшивит в этом месте. |
sorry, Tippfehler "die als Zeugenaussagen gewertet werden" |
Коллега, за договор по гроб жизни благодарна! (чует моё сердце, что это только первые брызги из этого мутного источника...) Всё, улетааааю! :-) |
Erdferkel, моё сердце тоже чует нехорошее :-(. Тем не менее, тебе счастливо загореть и отдохнуть! |
"Мне было бы легче эти тезисы самой сформулировать и перевести, верите?" Конечно верю! |
marcy 3.07.2011 0:52 link "golowko, это порочная практика. после пары раз у Вас создастся обманчивое впечатление, что Вы тоже так можете. а это не так." Не вижу ничего порочного. Наоборот, теперь заучу отдельные словосочетания и обороты речи в связке с грамматическими премудростями. Хотя я подобного рода переводами вообщем-то не занимаюсь, но на будущее в голове отложится. |
я sa(e)chlich :) |
Гы! |
кстати, q-gel, а почему Вы исправили на SachverständigeN? |
You need to be logged in to post in the forum |