DictionaryForumContacts

 golowko

link 2.07.2011 10:32 
Subject: Ну о-о-очень сложно-навороченные предложения!
Прошу помощи проверить перевод заумных предложений с различными нагромождениями. Мозгами своими осознаю, что можно иначе выразить написанное в оригинале, но нельзя, т.к. перевод этого документа запрошен для судебного разбирательства и поэтому решил перевести максимально слово в слово.

Оригинал:
Гарантируется, что Рапорта и Акты (включая все виды письменных рапортов, актов, актов расследований и произведенных расчетов, а также устных или письменных заявлений) выпущенные компанией "ЛК МАРКОНОВА" или ее служащими (вкл.управляющих, экспертов, инспекторов и сюрвейеров) соответствуют действительности, изданы специалистами и всегда являются предметом условия, что ни при каких обстоятельствах собственно компания "ЛК МАРКОНОВА" или ее служащие не несут ответственности за какие-либо неточности, ошибки или невыполнения обязательств, судебные ошибки и решения судов и будут считаться вне пределов судебной ответственности.
"ЛК МАРКОНОВА" соответственно не несут ответственности за рапорта и акты в отношении фактов и обстоятельств дела основанных на предоставленной служащим "ЛК МАРКОНОВА" информации, обусловленной как свидетельские показания, а равно как и достоверность таких свидетельств.
Размер возмещения вреда, если таковой будет иметь место, причиненных действиями "ЛК МАРКОНОВА" в любом случае ограничивается размером или суммой счета выставленного за проделанную работу. "ЛК МАРКОНОВА" ни при каких обстоятельствах не принимает претензий об ответственности со стороны третьих лиц.

Мой перевод:
Es wird garantiert, dass Berichte und Protokolle/Akten (einschl. aller schriftlichen Berichte, Protokolle, Schadenregulierungen, Produktionsabrechnungen sowie schriftlicher/mündlicher Erklärungen) zutrifft, von Fachpersonal erlassen ist und immer die Klausel umfasst, dass LK MARCONOVA selbst oder ihre Angestellten (inkl. Manager, Gutachter, Inspekteure und Sachverständiger) unter keinen Umständen für irgendwelche Ungenauigkeiten, Fehler, Nichterfüllung einer Verpflichtung und Gerichtsentscheidungen geradestehen und gerichtlich verfolgt werden können.
LK MARCONOVA übernimmt keine Verantwortung für Berichte und Protokolle/Akten hinsichtlich Fakten und Sachlagen, die auf der für Angestellte vorliegenden zeugnisbedingten Informationen, ganz ebenso wie Glaubwürdigkeit von diesen Zeugenaussagen entsprechen.
Der Entschädigungsbetrag, wenn dieser durch LK MARCONOVA in Erscheinung tritt, wird jedenfalls mit dem für eine geleistete Arbeit ausgestellten Rechnungsbetrag beschränkt.
LK MARCONOVA macht geltend, unter keinen Umständen Verantwortungs-Ansprüche von Drittbeteiligten zu leisten.

(Или в последнем предложении без "zu leisten" в конце и запятой после "geltend"?)

Для облегчения понимания грамматической структуры предложений я разбивал их на составляющие и выделял их цветом вот таким образом:

Заранее признателен за корректуру!

 marcy

link 2.07.2011 11:08 
...wenn dieser durch LK MARCONOVA in Erscheinung tritt...

golowko, ну почему никто (ну или почти никто) не прислушивается к моему совету НЕ ПЕРЕВОДИТЬ на не родной тебе язык.

 Коллега

link 2.07.2011 11:09 
чего-то Вы там накрутили.
Начерно начало:

Es wird garantiert, dass Berichte und Protokolle (einschl. aller schriftlichen Berichte, Protokolle, UNTERSUCHUNGS- UND ABRECHNUNGSPROTOKOLLE sowie schriftlicher ODER mündlicher Erklärungen) zutrifft, die von der Gesellschaft LK MARCONOVA oder ihren Angestellten (einschl. Manager, Gutachter, Inspekteure und Sachverständiger) verfasst wurden, von Fachkräften herausgegeben werden und stets unter die Bedingung fallen, dass die Gesellschaft LK MARCONOVA selbst oder ihre Angestellten unter keinen Umständen für irgendwelche Ungenauigkeiten, Fehler, Nichterfüllung von Verpflichtungen sowie Justizirrtümer und Gerichtsentscheidungen haften und außerhalb der gerichtlichen Verantwortlichkeit bleiben.

 Коллега

link 2.07.2011 12:17 
дальше. Мне, например, непонятно, что значит "информации, обусловленной как свидетельские показания", так что не очень надёжный вариант:

LK MARCONOVA trägt keine Verantwortung für Berichte und Protokolle in Bezug auf die Fakten und Sachverhalte, die auf den den Angestellten von LK MARCONOVA zur Verfügung gestellten, als Zeugenaussagen deklarierten (den Zeugenaussagen zugeordneten ?) Informationen beruhen, sowie für den Wahrheitsgehalt solcher Zeugenaussagen.

Die Schadenersatzhöhe, sofern ein Schaden durch das Handeln von LK MARCONOVA entstanden sein soll, ist in jedem Fall auf den Betrag in der für die geleistete Arbeit ausgestellten Rechnung begrenzt. LK MARCONOVA lehnt jegliche Haftungsansprüche seitens Dritter unter allen Umständen ab.

 Коллега

link 2.07.2011 13:07 
пардон, в первой части не заметила "соответствуют действительности"

... verfasst wurden, der Realität entsprechen, von Fachkräften herausgegeben ...

 natalli

link 2.07.2011 14:37 
Коллега! Классный перевод!!!!

вот вопрос, насчет : "соответствуют действительности",
я не уверена, но может они имеют в виду Dokumente, die nicht wahrheitsgemäß ausgestellt sind.

 natalli

link 2.07.2011 14:39 
sorry :-)
andersrum : sind wahrheitsgemäß ausgestellt

 Коллега

link 2.07.2011 15:31 
Вы ещё не заметили, что LK MARCONOVA никогда не врёт и ни за что не отвечает?

спасибо за комплимент; улучшать есть куда, так что вперёд :-)

 q-gel

link 2.07.2011 19:52 
Zuerst einmal: Hut ab, Frau Kollega!! Superübersetzung eines so schwierigen, juristisch verklausolierten Textes. ;-))

Gestatten Sie dennoch einige kleinere Korrekturen/Änderungen bzw. Ergänzungen:

Es wird garantiert, dass Berichte und Protokolle (einschl. aller schriftlichen Berichte, Protokolle, Untersuchungs- und Abrechnungsprotokolle sowie schriftlicher oder mündlicher Erklärungen), die von der Gesellschaft LK MARCONOVA oder ihren Angestellten (einschl. Manager, Gutachter, Inspektoren und Sachverständigen) verfasst wurden, der Realität entsprechen, von Fachkräften herausgegeben wurden und zwar stets unter der Bedingung fallen, dass die Gesellschaft LK MARCONOVA selbst oder ihre Angestellten unter keinen Umständen für irgendwelche Ungenauigkeiten, Fehler oder die Nichterfüllung von Verpflichtungen sowie Justizirrtümer und Gerichtsentscheidungen haften und außerhalb der gerichtlichen Verantwortlichkeit bleiben.

LK MARCONOVA trägt somit keine Verantwortung für Berichte und Protokolle in Bezug auf die Fakten und Sachverhalte, die auf den den Angestellten von LK MARCONOVA zur Verfügung gestellten, Zeugenaussagen gleichstehenden Informationen beruhen, sowie für den Wahrheitsgehalt solcher Zeugenaussagen.

Die Schadenersatzhöhe, sofern ein Schaden durch das Handeln von LK MARCONOVA entstanden sein sollte, ist in jedem Fall auf den Betrag in der für die geleistete Arbeit ausgestellten Rechnung begrenzt. LK MARCONOVA lehnt jegliche Haftungsansprüche seitens Dritter unter allen Umständen ab.

 golowko

link 2.07.2011 20:42 
"... ну почему никто (ну или почти никто) не прислушивается к моему совету НЕ ПЕРЕВОДИТЬ на не родной тебе язык"

Дело в том, что проверять будет редактор-носитель нем. языка, но как ни крути, а хочется выдать правильный перевод. С вашей помощью, уважаемые форумчане!
Всем спасибо за корректуру и успехов в ваших творческих переводах!

 marcy

link 2.07.2011 21:52 
golowko,
это порочная практика.
после пары раз у Вас создастся обманчивое впечатление, что Вы тоже так можете. а это не так.

 Коллега

link 2.07.2011 22:06 
q-gel, ich gestatte und danke für die Blumen :-)
Aber das Problem mit der "информации, обусловленной как свидетельские показания" sehe ich durch die "Zeugenaussagen gleichstehenden Informationen" noch eher schlechter gelöst, als in meinen Vorschlägen.

golowko, я вот сейчас сама сижу и проверяю сорок страниц договора на паршивом немецком и ещё более паршивом русском языке. Мне было бы легче эти тезисы самой сформулировать и перевести, верите?

Вашему редактору-носителю я искренне не завидую

 Коллега

link 2.07.2011 22:22 
q-gel, пардон, не могла пройти мимо :-)

verklausulierten Textes

 natalli

link 2.07.2011 22:35 
пару вариантиков, может что подходит?

Informationen, die als Zeugenaussagen gewerten werden
oder als Zeugenaussagen gelten

 marcy

link 2.07.2011 22:37 
***Zeugenaussagen gleichstehenden Informationen beruhen, sowie für den Wahrheitsgehalt solcher Zeugenaussagen***

Коллега, ты прав: у тебя лучше решено, особенно с учётом solcher. Тем более, что русский исходник слегка фальшивит в этом месте.
Я бы только во втором случае взяла просто Aussagen. Ведь там свидетельские показания / свидетельства.

 natalli

link 2.07.2011 22:37 
sorry, Tippfehler "die als Zeugenaussagen gewertet werden"

 Erdferkel

link 2.07.2011 22:45 
Коллега, за договор по гроб жизни благодарна! (чует моё сердце, что это только первые брызги из этого мутного источника...)
Всё, улетааааю! :-)

 Коллега

link 2.07.2011 22:59 
Erdferkel, моё сердце тоже чует нехорошее :-(.
Тем не менее, тебе счастливо загореть и отдохнуть!

 golowko

link 3.07.2011 0:27 
"Мне было бы легче эти тезисы самой сформулировать и перевести, верите?"

Конечно верю!
Сам не раз редактировал чужие, не совсем удачные переводы, но совсем в другой предметной области (военно-технической).

 golowko

link 3.07.2011 0:38 
marcy
3.07.2011 0:52 link
"golowko,
это порочная практика.
после пары раз у Вас создастся обманчивое впечатление, что Вы тоже так можете. а это не так."

Не вижу ничего порочного. Наоборот, теперь заучу отдельные словосочетания и обороты речи в связке с грамматическими премудростями. Хотя я подобного рода переводами вообщем-то не занимаюсь, но на будущее в голове отложится.
В любом случае, спасибо за предостережение, уважаемый(ая) marcy!
(Честно, к своему стыду не знаю даже, кто Вы weiblich oder männlich?)

 marcy

link 3.07.2011 0:41 
я sa(e)chlich :)

 golowko

link 3.07.2011 1:03 
Гы!

 marcy

link 3.07.2011 8:24 
кстати, q-gel, а почему Вы исправили на SachverständigeN?

 

You need to be logged in to post in the forum