Subject: Пожалуйста, помогите перевести Het zal zo spoedig mogelijk opgestuurd worden.Je krijg nog een mailtje van mij wanneer het op de bus gaat en wanneer kun je het binnen verwachten. Hartelijk bedankt en hopelijk tot een volgende keer. Ik stel je aankoop op prijs. Nogmaals bedankt voor alles en mocht je nog vragen hebben dan hoor ik het graag. |
Более-менее вольный перевод для такого личного сообщения может быть таковым:"Должна как можно быстрее отправить. Ты получишь от меня ещё одно электронное сообщение ,когда будет автобус и когда ты на месте должна меня там ожидать. Сердечно благодарю и надеюсь до скорого.Ценю тебя высоко.Снова за всё благодарю и вдруг возникнут ещё вопросы буду рад их услышать..." Короче,-он ждёт Вас и подробности об автобусном расписании изменившемся и времени места встречи пошлёт ещё раз по E-mail .Он от Вас балдеет и если чего случится опять -сообщайте ему... Успехов на новом месте!!! |
Спасибо Вам большое за помощь! |
Немножко не так... Bus - тут не автобус, а postbus (почтовый ящик, а точнее не ящик получателя, а те большие красные квадратные столбы со щелью (не знаю, как их назвать по-русски) в которые у нас бросают письма). :-) Перевод будет приблизительно таким - |
Кстати, писатель этого сообщения сам (со спешки наверное) сам невнятно написал, с ошибкой. Правильно будет - Je krijg nog een mailtje van mij wanneer het op de bus gaat en wanneer JE HET KAN binnen verwachten. |
Привет Livinus! Спасибо за поправки,но здесь закрались неточности отправителя.И вследствии-мои. В принципе -не совсем для девушки принципиальные вещи. Ей просто хотелось быстрее содержание узнать : в ответе своего адресата... |
Да, действительно, я ждала ответ об отправке посылки! Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |