DictionaryForumContacts

 Ludovika

link 8.09.2007 12:51 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести
Het zal zo spoedig mogelijk opgestuurd worden.
Je krijg nog een mailtje van mij wanneer het op de bus gaat en wanneer kun je het binnen verwachten. Hartelijk bedankt en hopelijk tot een volgende keer. Ik stel je aankoop op prijs. Nogmaals bedankt voor alles en mocht je nog vragen hebben dan hoor ik het graag.

 schipper

link 8.09.2007 17:10 
Более-менее вольный перевод для такого личного сообщения может быть таковым:"Должна как можно быстрее отправить.
Ты получишь от меня ещё одно электронное сообщение ,когда будет автобус и когда ты на месте должна меня там ожидать.
Сердечно благодарю и надеюсь до скорого.Ценю тебя высоко.Снова за всё благодарю и вдруг возникнут ещё вопросы буду рад их услышать..."
Короче,-он ждёт Вас и подробности об автобусном расписании изменившемся и времени места встречи пошлёт ещё раз по E-mail .Он от Вас балдеет и если чего случится опять -сообщайте ему...
Успехов на новом месте!!!

 Ludovika

link 8.09.2007 18:14 
Спасибо Вам большое за помощь!

 Livinus

link 8.09.2007 18:20 
Немножко не так...
Bus - тут не автобус, а postbus (почтовый ящик, а точнее не ящик получателя, а те большие красные квадратные столбы со щелью (не знаю, как их назвать по-русски) в которые у нас бросают письма). :-)

Перевод будет приблизительно таким -
Отошлется (оно, письмо, документ, ...не совсем понятно) как можно скорее. (...Лучше перевести - Скоро отошлю!)
Я тебе еще скину мылко когда отправлю (по почте), и когда можешь его (опять про письмо или посылку) ожидать. Сердечно благодарю и надеюсь до скорого. Ценю твою покупку (или - благодарю за покупку).

 Livinus

link 8.09.2007 18:22 
Кстати, писатель этого сообщения сам (со спешки наверное) сам невнятно написал, с ошибкой.
Правильно будет - Je krijg nog een mailtje van mij wanneer het op de bus gaat en wanneer JE HET KAN binnen verwachten.

 schipper

link 8.09.2007 18:55 
Привет Livinus! Спасибо за поправки,но здесь закрались неточности отправителя.И вследствии-мои.
В принципе -не совсем для девушки принципиальные вещи.
Ей просто хотелось быстрее содержание узнать : в ответе своего адресата...

 Ludovika

link 8.09.2007 22:50 
Да, действительно, я ждала ответ об отправке посылки! Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum