DictionaryForumContacts

 Susan

link 17.09.2015 8:01 
Subject: residente vs. domiciliato gen.
Уважаемые коллеги, помогите разобраться в терминах.
Вот пишет итальянский нотариус: Sig.ra XXX, residente a Perm via YYY n.1 appartamento 1, nonche domiciliata ai fini del presente atto a Sulmona (AQ) viale ZZZ n.1, cittadina russa e italiana, и так далее.
По смыслу понятно, что место регистрации у нее в Перми, а место жительства (фактическое) - в Сульмоне. Если бы наоборот, то у нее не было бы необходимости оформлять доверенность родственнику, прописанному в Перми в той же квартире.
Т.е. residente - зарегистрирован по адресу
domiciliato - проживает по адресу?

В словаре МТ смотрю:
domicilio - место жительства; адрес, по которому он зарегистрирован
residenza - фактическое место жительства гражданина
То есть наоборот. И как правильно? Что-то запуталась.
Спасибо

 gulnaz khiss

link 17.09.2015 9:10 
Il domicilio di una persona è nel luogo in cui essa ha stabilito la sede principale dei suoi affari e interessi.
La residenza è nel luogo in cui la persona ha la dimora abituale.
(art. 43 del Codice Civile)
Il domicilio può non coincidere con la residenza. Un cittadino può ad es. avere la residenza a Roma (quindi iscritto all'anagrafe del Comune di Roma) ma avere il domicilio a Modena perchè i sui principali interessi e affari sono a Modena, ad es. svolge la sua attività lavorativa a Modena oppure è iscritto all'Università di Modena.

 gulnaz khiss

link 17.09.2015 9:17 
ссылка на обсуждение данного вопроса:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4246&l1=23&l2=2

 Susan

link 17.09.2015 10:04 
Спасибо. Почитала. Поняла, что "... разница здесь другая, чем между местом регистрации (прописки) и фактическим местом жительства."
Раз residenza = luogo, registrato nel registro anagrafico comunale, in cui una persona vive, то получается, что "зарегистрирован по адресу" будет все же residente, правильно?

 Tilly

link 18.09.2015 10:50 
Да, правильно, зарегистрирован по адресу. Объясню, почему думаю так. Я тоже долго старалась понять, как разграничить эти термины domicilio e residenza в переводе. Трудность возникала и по причине того, что перевод этих двух терминов совсем Не устоявшийся и часто вызывает дискуссии, обсуждения, в которых, в конечном итоге, становится (может быть!) понятна разница, но в переводе, подчастую, остаются разногласия.
31 мая 1995 года был принят закон №218 "Реформа итальянскогой системы международного частного права", который был переведен на русский язык. И даже в этом варианте переводе "некоторые понятия итальянского права не нашли своего адекватного отражения", как отмечается в статье о законе о международном частном праве Италии, на которую я в недавнем прошлом набрела и которая поставила все на свои места, то есть которую я полностью разделяю.

Residenza - место жительства, зарегистрированное место жительства
В соответствии с ч.2 ст.43 ГК Италии - это место, в котором лицо имеет свое обычное место жительства, которое регистрируется. На основании этих данных может быть выдано св-во, что такое-то лицо проживает на территории такой-то коммуны по такому-то адресу.
Domicilio - домицилий, как здесь уже писали, основное местонахождение имущественных и экономических интересов лица, он является "очень своеобразным понятием итальянского права, нуждающимся в дополнительном изучении, и учитывая его специфику, он не может быть однозначно переведен на русский язык, поэтому единственным вариантом перевода будет сохранение его названия с учетом латинской транскрипции - домицилий".
"Местонахождение домицилия и резиденции лица может совпадать и ли не совпадать, и в некоторых случаях имеено домицилий может приобретать характеристики адреса фактического места жительства или места пребывания, в отличии от резиденции, которая всегда остается официальным местом жительства. Поэтому перевод домицилия как места жительства, а резиденции как места пребывания вносит путаницу во многие статьи закона, многие из которых в результате такого перевода вообще утрачивают логический смысл."

 Susan

link 18.09.2015 11:12 
Tilly, спасибо. Согласна с Вами. Во всех итальянских документах, которые ко мне попадают, вижу, что domicilio - это куда людям документы присылают по делу. Это не всегда место, где они живут, чаще всего контора их адвоката. Так что пусть будет домицилий.
В моем примере от итальянского нотариуса тогда будет: Sig.ra XXX, residente a Perm via YYY n.1 appartamento 1, nonche domiciliata ai fini del presente atto a Sulmona (AQ) viale ZZZ n.1 - "зарегистрированная в Перми, и в целях настоящего документа имеющая домицилий в Сульмоне".
Получается, что в российской реальности "место регистрации" будет residenza, а "фактический адрес проживания" - dimora.
Так?

 Tilly

link 18.09.2015 11:36 
С нотариусом разобрались, теперь по поводу всплывшей dimora могу сказать одно, что этот термин используется для обозначения временного проживания (места пребывания), но в вышеуказанном законе №218 "Реформа итальянскогой системы международного частного права" не используется.

 Tilly

link 18.09.2015 11:41 
По поводу домицилия:
"Согласно ст. 47 Гражданского кодекса может избираться специальный домицилий для определенных действий или дел, такой выбор домицилия должен быть осуществлен в письменной форме. Например, лицо, обратившееся в суд с исковым заявлением, может осуществить выбор домицилия, указав, что все документы и уведомления должны направлялись в контору адвоката, ведущего его дело. Таким образом, в данном случае истец будет иметь домицилий по месту нахождения конторы адвоката, ведущего его дело. Существует также налоговый домицилий, который отличается от гражданско-правового домицилия.
Например, ст. 45 Гражданского кодекса Италии устанавливает, что несовершеннолетний имеет домицилий по месту резиденции его родителей или опекуна, а недееспособный – по месту резиденции опекуна, т.е. лицо, не обладающее полной дееспособностью и, следовательно, не имеющее возможности своими действиями осуществлять все свои права, не может самостоятельно избирать домицилий, который должен находиться по месту жительства его законных представителей."

 trad

link 18.09.2015 14:05 
А причём здесь dimora? Вопрос стоял residente vs domiciliato. A диморой может быть все что угодно дом, квартира, гараж, палатка, машина, главное, чтобы судебный пристав мог знать, где вас искать в случае необходимости. У Диогена диморой была бочка ....

 Susan

link 18.09.2015 18:50 
Да, куда-то я уже в сторону ушла с dimоra. Основной вопрос у меня был - как перевести "место регистрации" (имеется в виду где россиянин прописан).

 Tilly

link 21.09.2015 9:02 
Даа, у Диогена в бочке проблем с резиденцией и домицилием, наверно, не было :)

 trad

link 21.09.2015 9:37 
С уверенностью можете убрать "наверно"!

 

You need to be logged in to post in the forum