Subject: residente vs. domiciliato gen. Уважаемые коллеги, помогите разобраться в терминах.Вот пишет итальянский нотариус: Sig.ra XXX, residente a Perm via YYY n.1 appartamento 1, nonche domiciliata ai fini del presente atto a Sulmona (AQ) viale ZZZ n.1, cittadina russa e italiana, и так далее. По смыслу понятно, что место регистрации у нее в Перми, а место жительства (фактическое) - в Сульмоне. Если бы наоборот, то у нее не было бы необходимости оформлять доверенность родственнику, прописанному в Перми в той же квартире. Т.е. residente - зарегистрирован по адресу domiciliato - проживает по адресу? В словаре МТ смотрю: |
|
link 17.09.2015 9:10 |
Il domicilio di una persona è nel luogo in cui essa ha stabilito la sede principale dei suoi affari e interessi. La residenza è nel luogo in cui la persona ha la dimora abituale. (art. 43 del Codice Civile) Il domicilio può non coincidere con la residenza. Un cittadino può ad es. avere la residenza a Roma (quindi iscritto all'anagrafe del Comune di Roma) ma avere il domicilio a Modena perchè i sui principali interessi e affari sono a Modena, ad es. svolge la sua attività lavorativa a Modena oppure è iscritto all'Università di Modena. |
|
link 17.09.2015 9:17 |
Спасибо. Почитала. Поняла, что "... разница здесь другая, чем между местом регистрации (прописки) и фактическим местом жительства." Раз residenza = luogo, registrato nel registro anagrafico comunale, in cui una persona vive, то получается, что "зарегистрирован по адресу" будет все же residente, правильно? |
Да, правильно, зарегистрирован по адресу. Объясню, почему думаю так. Я тоже долго старалась понять, как разграничить эти термины domicilio e residenza в переводе. Трудность возникала и по причине того, что перевод этих двух терминов совсем Не устоявшийся и часто вызывает дискуссии, обсуждения, в которых, в конечном итоге, становится (может быть!) понятна разница, но в переводе, подчастую, остаются разногласия. 31 мая 1995 года был принят закон №218 "Реформа итальянскогой системы международного частного права", который был переведен на русский язык. И даже в этом варианте переводе "некоторые понятия итальянского права не нашли своего адекватного отражения", как отмечается в статье о законе о международном частном праве Италии, на которую я в недавнем прошлом набрела и которая поставила все на свои места, то есть которую я полностью разделяю. Residenza - место жительства, зарегистрированное место жительства |
Tilly, спасибо. Согласна с Вами. Во всех итальянских документах, которые ко мне попадают, вижу, что domicilio - это куда людям документы присылают по делу. Это не всегда место, где они живут, чаще всего контора их адвоката. Так что пусть будет домицилий. В моем примере от итальянского нотариуса тогда будет: Sig.ra XXX, residente a Perm via YYY n.1 appartamento 1, nonche domiciliata ai fini del presente atto a Sulmona (AQ) viale ZZZ n.1 - "зарегистрированная в Перми, и в целях настоящего документа имеющая домицилий в Сульмоне". Получается, что в российской реальности "место регистрации" будет residenza, а "фактический адрес проживания" - dimora. Так? |
С нотариусом разобрались, теперь по поводу всплывшей dimora могу сказать одно, что этот термин используется для обозначения временного проживания (места пребывания), но в вышеуказанном законе №218 "Реформа итальянскогой системы международного частного права" не используется. |
По поводу домицилия: "Согласно ст. 47 Гражданского кодекса может избираться специальный домицилий для определенных действий или дел, такой выбор домицилия должен быть осуществлен в письменной форме. Например, лицо, обратившееся в суд с исковым заявлением, может осуществить выбор домицилия, указав, что все документы и уведомления должны направлялись в контору адвоката, ведущего его дело. Таким образом, в данном случае истец будет иметь домицилий по месту нахождения конторы адвоката, ведущего его дело. Существует также налоговый домицилий, который отличается от гражданско-правового домицилия. Например, ст. 45 Гражданского кодекса Италии устанавливает, что несовершеннолетний имеет домицилий по месту резиденции его родителей или опекуна, а недееспособный – по месту резиденции опекуна, т.е. лицо, не обладающее полной дееспособностью и, следовательно, не имеющее возможности своими действиями осуществлять все свои права, не может самостоятельно избирать домицилий, который должен находиться по месту жительства его законных представителей." |
А причём здесь dimora? Вопрос стоял residente vs domiciliato. A диморой может быть все что угодно дом, квартира, гараж, палатка, машина, главное, чтобы судебный пристав мог знать, где вас искать в случае необходимости. У Диогена диморой была бочка .... |
Да, куда-то я уже в сторону ушла с dimоra. Основной вопрос у меня был - как перевести "место регистрации" (имеется в виду где россиянин прописан). |
Даа, у Диогена в бочке проблем с резиденцией и домицилием, наверно, не было :) |
С уверенностью можете убрать "наверно"! |
You need to be logged in to post in the forum |