DictionaryForumContacts

 IrinaZ

link 30.08.2007 15:28 
Subject: медицинское училище ed.
Уважаемые форумчане,

уже неоднократно переводила это слово в дипломах, но все равно всегда остается сомнение: к чему именно приравнивается наше УЧИЛИЩЕ здесь, с Бельгии. Переводить это как Vakschool или College...

Заранее спасибо!

 schipper

link 31.08.2007 7:10 
IrinaZ,-зовите на помощь Livinus` а.Он бельгиец чистокровный.Точно ответит на Ваш вопрос про бельгийские учебные заведения.В Голландии в большинстве случаев применяют французское -College.

 Livinus

link 3.09.2007 10:27 
В Бельгии, слова vakschool (это разговорная речь для BSO - Beroeps Secundair Onderwijs) и college относятся к среднему образованию (до 18 лет).

Ожегов дает: "Училище - Название нек-рых низших и средних специальных, а также нек-рых высших учебных заведений."

Если "училище" имеет в виду - среднее образование, тогда можно перевести BSO или TSO (Beroeps Secundair Onderwijs; Technisch secundair onderwijs), зависимо от того, о какой специальности идет речь. College - не самый оптимальный перевод, т.к. оно может означать TSO/BSO как и ASO (Algemeen secundair onderwijs).

Если же училище значит заведение высшего образования (напр. музыкальное или военное), тогда дело обстоит труднее. Нет в Бельгии такого. :-) Hogeschool не подходит. Я обычно перевожу "Instituut", т.к. это слово ёмкое (употребляется и для среднего и для высшего образования), пока ничего лучшего придумать à не мог.

 schipper

link 3.09.2007 11:49 
Livinus,-Понятно про Ожегова и это именно имелось в виду .В этом вопросе о Средне-СПЕЦИАЛЬНОМ образовании.Чем и является медицинское училище.В СССР,РОССИИ и СНГ -это чисто специфическое учебное заведение определённого профиля образования.Думаю вопрос был не в аббревиатуре,а-в истинном переводе названия.Хотя
в Голландии не всегда колледж предназначен лишь для 18-летних учащихся.Возможно в Бельгии и по-другому.
Тогда IrinaZ может прибегнуть к варианту- MEDISCHE SCHOOL
Точно не будет ошибкой .

 

You need to be logged in to post in the forum