DictionaryForumContacts

 bukovka

link 26.09.2006 10:26 
Subject: Снова этот Архилох:(
Я уже полдня гуглю несчастного Архилоха, но все безуспешно:(
Мне нужно найти перевод на русский вот этого фрагмента:

Let who will boast their courage in the field,
I find but little safety from my shield,
Nature's, not honour's law we must obey:
This made me cast my useless shield away.

Вот это продолжение, которое уже обсуждалось ранее:
And by a prudent flight and cunning save
A life, which valour could not, from the grave.
A better buckler I can soon regain;
But who can get another life again?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=74072&L1=1&L2=2

Все поиски безуспешны:(

SOS!:(

Спасибо заранее!

 non-finito

link 26.09.2006 11:04 
Видите ли, Ваша проблема, очевидно, не в безуспешных поисках в Интернете, а в том, что Вы имеете дело с очень вольным переложением стихотворения Архилоха на английский. Архилох - поэт первой половины VII в. до н.э., от него дошли лишь небольшие отрывочные фрагменты. То, что Вы цитируете, - это не столько перевод, сколько переложение небольшого стиха, который Вам вчера уже приводил Shumov:

фрагмент №5 (6) из т.н. "Воина и Поэта" в переводе В. Вересаева.

Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.

Вот другой перевод (В.О.Hилендер, если не ошибаюсь):

Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
И для фракийца теперь служит утехою он;
Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!
Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.

И больше Вы ничего не найдете, ибо больше ничего и нет. Если это четверостишие Вы по каким-либо причинам не можете привести как оно есть, Вам остается только переводить с английского на русский (и пояснять в скобках или в примечании, что 3/4 переведенного текста принадлежит современному автору :-) ).

 Shumov

link 26.09.2006 11:07 
bukovka,

Восемь строк, которые вы привели тут, это весьма вольный перевод с греческого. Это не два разных сти-ния, а две части одного и того же ст-ния, процитированного Плутархом в "Обычаях спартанцев". Четыре классических (нерифмованных) гекзаметра Архилоха

σπίδι μν Σαΐων τις γάλλεται, ἣν παρ θάμν

Ἐντος μώμητον κάλλιπον οκ θέλων·

[Ατς δ’ ξένγον θανάτου τέλος·] σπς κείνη

Ἐῤῥέτω· ξατις κτήσομαι ο κακίω.

переводчик на английский передал восемью стихами, написанными более привычным для англ. поэзии пятистопным ямбом и с рифмой:


Let who will boast their courage in the field,

I find but little safety from my shield.

Nature’s not Honor’s laws we must obey;

This made me cast my useless shield away,

And by a prudent flight and cunning save

A life, which valor could not, from the grave.

A better buckler I can soon regain,

But who can get another life again?

 Slava

link 26.09.2006 11:28 
Забавное имя. Я сначала подумал, что имеется в виду не просто лох, а какой-то прямо Архи-лох.
:-))

 Dimking

link 26.09.2006 11:30 
Архичмо. :))

 bukovka

link 26.09.2006 13:27 
Наконец-то спасение! non-finito и Shumov, спасибо огромное! А то я думала, что с ума сойду:) Если бы у меня это стихотворение целиком приводилось, то еще бы полбеды, но его именно на две части разделили и среди прочих цитат разбросали:(
Ладно - теперь не страшно:)
Зато основательно ознакомилась с творчеством Архилоха:)

 

You need to be logged in to post in the forum