Subject: Перевод Был бы признателен за предоставление более благозвучного варианта перевода след.:Das meiste Leid erfährt der Mensch vom Menschen. Мой вариант: Наибольшею боль человек познает от человека. Спасибо. |
|
link 19.11.2010 12:25 |
Со страданиями было бы лучше. |
Наибольшие страдания приносит человеу сам человек |
|
link 19.11.2010 12:29 |
Есть вариант с отклонением от оригинала: Никто не заставит страдать человека больше, чем другой человек |
а сам себя? ещё как может... |
|
link 19.11.2010 12:34 |
Немного коряво: Никому не превзойти человека в умении заставлять страдать (самого себя, своих соплеменников, другого человека). Длинно и некрасиво, но чуть лучше передает оригинал: Ни с чем несравнимо страдание, которое приносит человек человеку. ИМХО, тут перевод должен зависеть от стиля исходного текста. Если нужно, так сказать, сыграть на эмоциях, то нужно что-то короткое и броское. Если к философии ближе, то можно и подлиннее вариант выбрать. |
Страдания человека порождает подобный ему Человек испытывает страдания, причинённые ему такими же, как он сам. |
mumin*, привет! А как бы Вы предложили? Di Scala, спасибо за варианты, но у меня вопрос касательно "страдания/й - боли": про "боли", на мой взгляд, явно чувствуется/подчеркивается агенс - кто-то причинил боль. при "страдании" у меня подобного не возникает... |
inscius, и вам здрасть :) боль и крокодил может причинить - подползёт и ка-а-ак хватит! а тут всё же о страдании |
со слегка библейским оттенком: Больше всего страданий терпит человек от человека же |
EF, это уже больше к оригиналу подходит! пасиб! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |