DictionaryForumContacts

 inscius

link 19.11.2010 12:21 
Subject: Перевод
Был бы признателен за предоставление более благозвучного варианта перевода след.:

Das meiste Leid erfährt der Mensch vom Menschen.

Мой вариант: Наибольшею боль человек познает от человека.

Спасибо.

 grey_hedgehog

link 19.11.2010 12:25 
Со страданиями было бы лучше.

 Di Scala

link 19.11.2010 12:28 
Наибольшие страдания приносит человеу сам человек

 grey_hedgehog

link 19.11.2010 12:29 
Есть вариант с отклонением от оригинала:
Никто не заставит страдать человека больше, чем другой человек

 mumin*

link 19.11.2010 12:30 
а сам себя?
ещё как может...

 grey_hedgehog

link 19.11.2010 12:34 
Немного коряво:
Никому не превзойти человека в умении заставлять страдать (самого себя, своих соплеменников, другого человека).
Длинно и некрасиво, но чуть лучше передает оригинал:
Ни с чем несравнимо страдание, которое приносит человек человеку.

ИМХО, тут перевод должен зависеть от стиля исходного текста. Если нужно, так сказать, сыграть на эмоциях, то нужно что-то короткое и броское. Если к философии ближе, то можно и подлиннее вариант выбрать.

 Gajka

link 19.11.2010 12:37 
Страдания человека порождает подобный ему
Человек испытывает страдания, причинённые ему такими же, как он сам.

 inscius

link 19.11.2010 12:39 
mumin*, привет!

А как бы Вы предложили?

Di Scala,
grey_hedgehog,

спасибо за варианты, но у меня вопрос касательно "страдания/й - боли": про "боли", на мой взгляд, явно чувствуется/подчеркивается агенс - кто-то причинил боль. при "страдании" у меня подобного не возникает...

 mumin*

link 19.11.2010 12:54 
inscius,
и вам здрасть :)
боль и крокодил может причинить - подползёт и ка-а-ак хватит!
а тут всё же о страдании

 Erdferkel

link 19.11.2010 13:39 
со слегка библейским оттенком:
Больше всего страданий терпит человек от человека же

 inscius

link 19.11.2010 14:26 
EF,

это уже больше к оригиналу подходит! пасиб! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum