DictionaryForumContacts

 Колокольчик

link 19.11.2010 8:44 
Subject: können nicht mit unserer Zeit unterstützen
Доброе утро! Помогите, пожалуйста, перевести фразу können nicht mit unserer Zeit unterstützen из делового письма. Речь идет о различных схемах реализации одного проекта, один из партнеров в конце письма пишет:

Bei der Vorgehensweise nach Ihrem Schema, können wir sie leider nicht mit unserer Zeit unterstützen.

...."не сможем поддержать Вас нашим временем" как-то не по-русски

 Vladim

link 19.11.2010 8:52 
Возможно, это поможет соориентироваться:

Dabei wollen wir ihnen helfen – mit unserer Zeit, unserer Arbeitsleistung und unserem Know-how, aber auch mit finanzieller Unterstützung", erläuterte Dr. Penk das Engagement des Unternehmens.
http://www.pfizer.de/medien/meldungen/meldung/news/pfizer-mitarbeiter-unterstuetzen-jugendliche-25000-euro-fuer-die-henry-maske-stiftung.htm

 Vladim

link 19.11.2010 8:59 
Здесь кое-что:

с удовольствием примем участие в тематических проектах;; предоставим свое время и опыт для интервью;; проконсультируем журналистов в процессе подготовки ...
www.multifoto.ru/ru/271/

 Gajka

link 19.11.2010 9:00 
Колокольчик, в письме речь о сжатых сроках? Сроки не устраивают этого "одного из партнёров"?

 Колокольчик

link 19.11.2010 9:01 
Vladim, огромное спасибо! "предоставить свое время" - лучший вариант из тех, которые мне приходили в голову

 Колокольчик

link 19.11.2010 9:06 
Gajka, нет, нет, речь не идет о сроках. Партнеры имеют разногласия относительно того, по какому пути пойди, чтобы реализовать проект. Здесь скорее контекст будет, что "не хотите по моей схеме, тогда не буду тратить на вас время"

 Gajka

link 19.11.2010 9:08 
И что Вы собрались брать тогда? Не можем предоставить Вам своё время?:(

 Franky

link 19.11.2010 9:10 
кас. "лучший вариант из тех, которые мне приходили в голову" - у вас что, одна голова на троих: на вас, Владима и автора текста по ссылке www.multifoto.ru/ru/271/ ? 8))
по сути: если сабжем хотят выразить "тогда не буду тратить на вас время", то это эвфемизм. можно придумать любую гладкую формулировку с тем же смыслом.

 Vladim

link 19.11.2010 9:13 
Еще вариант:

Вы, к сожалению, не можете рассчитывать на наше время.

... является страховка профессиональной ответственности в ОАО «Военно-страховая компания». Вы всегда можете рассчитывать на наше время, знания и поддержку. ...
czpr.ru/

 JurUebers

link 19.11.2010 9:16 
Если решение будет принято в пользу Вашей схемы, мы, к сожалению, не сможем выделить время на ее реализацию.

 Gajka

link 19.11.2010 9:18 
Vladim, не всегда положительный вариант можно перевернуть на отрицательный. В Ваших вариантах полное отсутствие партнёрской этики!

 Gajka

link 19.11.2010 9:25 
К сожалению, мы не сможем найти времени на осуществление проекта по предложенной Вами схеме.

 marcy

link 19.11.2010 9:29 
Gajka +1
я бы только осуществление заменила просто на работу для проекта.

 Franky

link 19.11.2010 9:32 
Реализация проекта по предложенной вами схемой обусловлена такими временными затратами, которые мы, к сожалению, не в состоянии себе позволить. ))
но аскер, кажется, вкладывает в это предложение несколько иной смысл.

 Gajka

link 19.11.2010 9:40 
У меня тоже такое чувство, что господ указанные в схеме сроки не устраивают:)

 Колокольчик

link 19.11.2010 9:46 
Большое спасибо всем за ответы! Но все-таки я взяла "не сможем предоставить Вам свое время"

 Franky

link 19.11.2010 9:47 
зря взяли. "предоставлять время" - это отстойная контаминация. коллеги подтвердят.

 JurUebers

link 19.11.2010 9:48 
здря :)

 Gajka

link 19.11.2010 9:49 
Подтверждаю отстойность:)

 marcy

link 19.11.2010 9:54 
каждый аскер достоин того ответа, который он выбирает. поэтому меня, как правило, не волнует данный вопрос. кисмет! :)

 Franky

link 19.11.2010 9:58 
Иншалла!

 Franky

link 19.11.2010 10:01 
Зато теперь можно утвердительно ответить на вопрос: считать ли изнасилованием, когда идея овладевает массами? (с)

 Колокольчик

link 19.11.2010 10:05 
Эх, знала, что меня осудят :) но посчитала, что это будет ближе к тексту, пусть и коряво (а те кому письмо предназначается, думаю поймут, что имелось в виду, полного контекста у меня нет, Gajka точно могу сказать одно, не о сроках речь). Franky, что поделать, не понимаю я Вашего юмора :)

 Gajka

link 19.11.2010 10:07 
См. пост от 12.54

 Franky

link 19.11.2010 10:08 
кас. "пусть и коряво" - прогресс на лицо, если сравнить с "лучший вариант из тех, которые мне приходили в голову". Это не коряво, Колокольчик, это неправильно. Понимаете? Это не юмор :)

 marcy

link 19.11.2010 10:09 
Franky, думаю, нельзя считать изнасилованием, если массы получают от этой идеи удовольствие ;)

 Franky

link 19.11.2010 10:16 
Дамы, мне кажется, мы апеллируем не в том направлении. Я сейчас правильно сделаю.
Vladim, Вам не стыдно вот за это: Большое спасибо всем за ответы! Но все-таки я взяла "не сможем предоставить Вам свое время"?

 marcy

link 19.11.2010 10:19 
Franky,
ты не помнишь, что там в римском праве насчёт злоупотребления гугелем? это скорее отягчающее обстоятельство? ;)

 Franky

link 19.11.2010 10:27 
marcy, по совокупности признаков влегкую тянет на отдельный состав. Ст. 135 УК РФ, кому интересно ))

 marcy

link 19.11.2010 10:30 
с лишением права заниматься определенной деятельностью –
и это прально, товарищи! :)

 Erdferkel

link 19.11.2010 10:41 
а можно предоставить ещё немножко времени? чесслово, без гугеля, а также не в пьяном виде... :-)
При планировании работы по Вашей схеме мы, к сожалению, не сможем выделить время на поддержку /bzw.: участие в реализации/ Вашего проекта.

 Gajka

link 19.11.2010 11:01 
Erdferkel, извини, но "ближе к тексту, пусть и коряво" вариант от Владима:)

 Erdferkel

link 19.11.2010 11:09 
а я не хочу "пусть и коряво", а хочу смысел! :-)
там разве "können Sie nicht mit unserer Zeit rechnen"?
только что увидела, что практически повторила вариант JurUebers - миль пардон, не по злобé, а по невнимательности"!
но это уже пошли местные игры и чесание мозгов без участия аскера...

 Колокольчик

link 19.11.2010 11:09 
Я искренне поблагодарила всех за участие! По-моему, Gajka, не стоит так :(

 Gajka

link 19.11.2010 11:12 
Колокольчик, а Вы отвечаете за правильность своих переводов?

 Колокольчик

link 19.11.2010 11:22 
Ну, да. Стараюсь не добавлять от себя ничего лишнего, если что-то непонятно, спрашиваю, ищу ответ, учусь :) Иногда время поджимает и нужно отправлять ответ.

Вот, ответила, на меня теперь опять посыпятся реплики с критикой? :)

 Franky

link 19.11.2010 11:24 
Колокольчик, это не критика. Просто мы всеми силами сопротивляемся энтропии :)

 

You need to be logged in to post in the forum