|
link 18.11.2010 17:11 |
Subject: установленные документы Добрый вечер, коллеги,помогите, пожалуйста, перевести "установленные документы" в следующем контексте: "Заказчик обязан немедленно информировать Исполнителя об установленных либо иным образом ставших ему известными документах, фактах, сведениях, проектах и прочих обстоятельствах, имеющих отношение к Договору." vom Gesetzgeber festgelegt??? Заранее спасибо! |
не обязательно vom Gesetzgeber, наверно лучше festgestellte |
|
link 18.11.2010 17:46 |
festgestellte Dokumente/ Unterlagen? По-моему такое сочетание звучит несколько экзотично :-) |
я не вижу ничего экзотичного, тем более что там дальше факты, сведения, ... против Gesetzgeber говорит "либо иным образом ставших ему известными" |
|
link 18.11.2010 19:00 |
Да я и сама не уверена насчет Gesetzgeber, просто если писать festgelegt, то по-моему надо указать где или кем они установлены. А насчёт экзотичности.... это я в том смысле, что такое сочетание мне никогда не встречалось и Гугл тоже только 5 ссылок выдает... Но в любом случае спасибо за помощь. |
"установленные документы" в этом случае - zugänglich gewordene/in seinen Besitz gelangte Dokumente/Unterlagen. |
еще вариант, покороче: erlangte Dokumente/Unterlagen. |
|
link 19.11.2010 13:45 |
а можно совсем проще: vorliegende Dokumente.. |
Эсмеральда 19.11.2010 16:45 link тогда уж: vorgelegene/vorgelegte Dokumente! |
|
link 19.11.2010 14:22 |
Ну это само собой... :-) Хотя мне больше нравится "vorgelegte" |
по-моему, это не то тогда уж лучше написать existierende / vorhandene Dokumente |
Коллега, должен не согласиться с Вами, но лишь грамматическим временем! Этот "слог" можно было бы сравнить с русским "оформлять документы"... под "установленными документами", я понимаю такие документы, которые поступили в распоряжение и были учтены/зарегистрированы! кста, сейчас у меня еще вариант возник: bekannt gewordene Dokumente. |
привет, Inscius, я так понимаю, что это типа обнаруженные / выявленные документы, так что bekannt gewordene Dokumente имхо вполне |
привет, Коллега! и все-таки мы консенс нашли! :-) |
а я вообще не понимаю, что значит "установленные". etwa: vorgegebene? правда, в сочетании с последующей фразой ("...либо иным образом ставших ему известными") ergibt das für mich wenig Sinn. |
гадать так гадать :-) von Dritten festgelegte bzw. auf andere Weise bekannt gewordene Dokumente, Tatsachen, Informationen, Projekte u.a. Umstände? |
в моём понимании это распространяется на "документы, факты, сведения, проекты и прочие обстоятельства" т.е. если заказчик такие док-ты, факты и т.п. раскопал/обнаружил (festgestellt) или как-либо пронюхал о них |
тогда заменяем начало - и всё элегантненько :-) festgestellte bzw. auf andere Weise bekannt gewordene Dokumente, Tatsachen, Informationen, Projekte u.a. Umstände? |
т. е. установленные = обнаруженные? в сочетании с фразой "или иным образом..." это, пожалуй, единственное разумное объяснение но в целом всё равно какой-то эзоповский язык |
im Müll gefundene bzw. auf andere Weise... :-)) |
das leuchtet eher ein :) |
Erdferkel 18:46, именно это я имела в виду. Я не претендую на единственно правильное толкование, но мне кажется, вполне передаёт смысл - информацию на стол |
во всяком случАе так же непонятно, как исходник... кто их и где установил и чем подпёр, чтобы не качались... :-) |
EF, welcher Worte versuchen Sie sich zu bedienen, wenn Ihnen etwas nicht klar ist? Soll ich Sie daran erinnern? Außerdem gibt es so etwas wie Übereinkunft zu einer Übersetzungsfrage und nicht nur einer Annhame dessen, was sich jemand vorgestellt hat! Der Versuch, "erhabener" zu wirken, wäre nicht gerade dienlich! |
You need to be logged in to post in the forum |