DictionaryForumContacts

 miami

link 13.09.2006 11:08 
Subject: Работы ведет: XXX
Пожалуйста, помогите перевести название на вывеске.

Работы ведет: XXX

(строительные работы)

Мой вариант: Contractor: XXX
Спасибо!

 miami

link 13.09.2006 11:14 
есть ли какое-нибудь устоявшееся выражение, которое пихают на вывеску?

 Анна Ф

link 13.09.2006 11:49 
Construction Project
Development
Contractor
Works Performed By: [Company/Contractor]

 Анна Ф

link 13.09.2006 11:51 
Еще может указываться следующая информация
Project Manager
Client

 miami

link 13.09.2006 11:59 
Анна Ф
ага. значит, в принципе, вариант "Contractor: Название строит.организации" возможен. я так понял, да?

 Aiduza

link 13.09.2006 12:10 
не люблю, когда работы переводят works, а исполнителя называют executor...

 Aiduza

link 13.09.2006 12:10 
можно сказать не просто Contractor, а Building Contractor (?).

 miami

link 13.09.2006 12:14 
Aiduza
а как ты любишь, когда переводят works? например, строительно-монтажные или отделочные работы?

 Aiduza

link 13.09.2006 12:16 
чаще просто work, иногда operations, иногда можно и опустить (напр. construction and erection, или painting). иногда, если это разовое задание (скажем так), можно и job.
(to be cont'd)

 Анна Ф

link 14.09.2006 9:22 
"Executor" в качестве исполнителя мне тоже не нравится :)
А вот "works", в принципе, употребляется.
Тот же "Scope of works" - британцы очень любят.
Но, в любом случае, есть три основных уровня - заказчик, компания, управляющая проектом и подрядчики (и, возможно, субподрядчики, в зависимости от деления ответственности)

 Aiduza

link 14.09.2006 9:53 
хм... от британцев слышал только Scope of Work :)

 

You need to be logged in to post in the forum