Subject: di tutti i santi gen. si può tradurre così? Graziedi tutti i santi святая, безгрешная Il contesto: Di là gli fanno sapere che lui la deve proprio liberare dalla galera e dalle accuse, in modo tale che Julia di tutti i santi possa un giorno toglierlo di nuovo di mezzo e diventare lei presidente di Ucraina. |
есть праздник такой христианский, не знаю, при чем здесь Юлия, но это выражение точно не значит ни святая, ни безгрешная |
Cпасибо |
Подобного устойчивого выражения применительно к одному человеку мне лично как-то не встречалось. Поскольку в праздник Ognissanti, или Tutti i santi, поминаются все святые и мученики, как канонизированные, так и нет, а Тимошенко очень почитаема - для многих она чуть ли не святая, и в последнее время много страдает, могу высказать предположение, что автор хотел выразить именно это. Может быть, с определённой долей иронии. Тогда можно было бы перевести "великомученица Юлия". |
На моё сугубое ИМХО di tutti i santi относится не к Юлии, а к глаголу possa, т.е. "отправит его ко всем святым" (на самом деле, конечно, "ко всем чертям" :))), или, возможно, "к праотцам". |
Там ему дают понять, что он должен ее буквально освободить от тюрьмы и обвинений, так чтобы Юлия смогла бы любым способом снова убрать его со своего пути и стать президентом Украины. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |