|
link 20.06.2022 22:44 |
Subject: leitfadengestützt Як краще перекласти цю фразу? leitfadengestützte InterviewsДякую заздалегідь :) |
А чи у Вас є трохи більше контексту? Що написано навколо того «leitfadengestützte Interviews»? |
Наразі пропоную «структуроване інтерв’ю», наче за змістом відповідає німецькому терміну, бо і там, і там питання готуються заздалегідь. |
Ще таке щось є: «За технікою проведення розрізняють: - вільне - тривала бесіда за загальною програмою без чіткої деталізації запитань; - спрямоване (стандартизоване) - спілкування інтерв'юера та респондента регламентовано детально розробленим питальником й інструкцією інтерв'юера, котрий зобов'язаний точно дотримуватися сформульованих запитань та їх послідовності. У стандартизованому інтерв'ю, звичайно, переважають закриті запитання;» Можна «інструкцію» теж якось впхати, залежить від контексту / типу тексту. |
Це звідси: studopedia.org/13-132457.html |
You need to be logged in to post in the forum |