DictionaryForumContacts

 Savanna

link 22.08.2006 23:03 
Subject: Вопрос лоерам law
Существует ли более короткий (но не менее адекватный) вариант перевода следующей фразы с русского на английский, помимо приведенонго ниже?

Компания несет перед Заказчиком ответственность за последствия неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств третьими лицами, а перед третьими лицами – ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение Заказчиком обязательств по настоящему Договору.

Мой перевод:

The Company shall be liable to the Customer for any reasonable consequences which may arise from the failure of the Third Parties to perform or improper performance of its obligations, and shall be liable to the Third Parties for any failure of the Customer to perform or improper performance of its obligations under this Agreement.

Заранее спасибо!

 Alex16

link 23.08.2006 4:39 
Уберите "reasonable", если этого нет в оригинале. Это вещь достаточно серьезная. Дело стиля, но я бы написал так:

...for any non-fulfillment or improper fulfillment (клише) of obligations by third parties, and shall be liable to the third parties for [any] non-fulfillment or improper fulfillment by the Customer of its obligations hereunder [under this Agreement].

А у Вас третьи лица - это определение? Почему с большой буквы?

 Leonid Dzhepko

link 23.08.2006 6:40 
Согласен с alex16, но лучше оставить так:

non-fulfillment -> failure to perform
improper fulfillment -> improper performance

 Анатолий Д

link 23.08.2006 6:51 
***Third Parties*** - определено как термин в Договоре? (по-русски с маленькой буквы). Если нет, то ни заглавная буква, ни артикль не нужны.

В первом случае ***its obligations*** - чьих ?

Проверьте смысл -- отвечать перед третьими лицами за своего заказчика - это круто.

 Savanna

link 25.08.2006 4:55 
Спасибо за ответы.
Приму к сведению...

 

You need to be logged in to post in the forum