Subject: stoned in love slang Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это название нового сингла Тома Джонса - "Stoned In Love". Ex.: "You're stoned in love, but not with me..." Любовью опьянен, сильно влюблен? Заранее спасибо. |
Нет, в самом деле, красивая песенка у него получилась..:) |
Есть более литературное слово lovesick. Можно предположить, что англичане любят проводить сравнения между любовными чувствами и недугом. По уши влюблен/охмуренный любовью/под кайфом любви |
|
link 22.08.2006 14:33 |
Ты остановила мгновенье любви, но не меня. Ты застыла в (минутах) любви без меня (но не со мной). (литературное ИМХО, выцепленное по контексту) Кажется имеется в виду, что она полностью поглощена любовью. Все вокруг движется, а она застыла с этим чувствои и ни на что не обращает внимание. |
2Mr. Boggus Lingvo: stoned 2) а) напившийся, пьяный Syn: drunk 1. б) под кайфом ( о наркотическом состоянии ); обкуренный, обдолбанный I mean if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something. — Я хочу сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! Хотя у вас тоже складно получилось :о) |
|
link 22.08.2006 14:56 |
2Скай: Не спорю. Просто этот вариант был рассмотрен. Дал еще один. Кстати, спасибо за развернутую сноску. Не знал. |
You need to be logged in to post in the forum |