DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 22.08.2006 14:22 
Subject: stoned in love slang
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: это название нового сингла Тома Джонса - "Stoned In Love".
1. stoned in love
to be under the influence of love; to be in love; to be "drunk" with love

Ex.: "You're stoned in love, but not with me..."
Chicane feat. Tom Jones - Stoned in love
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stoned+in+love

Любовью опьянен, сильно влюблен?

Заранее спасибо.

 Lavrin

link 22.08.2006 14:28 
Нет, в самом деле, красивая песенка у него получилась..:)

 kinsman

link 22.08.2006 14:30 
Есть более литературное слово lovesick.
Можно предположить, что англичане любят проводить
сравнения между любовными чувствами и недугом.

По уши влюблен/охмуренный любовью/под кайфом любви
или совсем из рук вон: с таблеткой Амура под языком

 Mr. Boggus

link 22.08.2006 14:33 
Ты остановила мгновенье любви, но не меня.
Ты застыла в (минутах) любви без меня (но не со мной).

(литературное ИМХО, выцепленное по контексту)

Кажется имеется в виду, что она полностью поглощена любовью. Все вокруг движется, а она застыла с этим чувствои и ни на что не обращает внимание.

 Скай

link 22.08.2006 14:36 
2Mr. Boggus
Lingvo:
stoned 2) а) напившийся, пьяный Syn: drunk 1. б) под кайфом ( о наркотическом состоянии ); обкуренный, обдолбанный I mean if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something. — Я хочу сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело!

Хотя у вас тоже складно получилось :о)

 Mr. Boggus

link 22.08.2006 14:56 
2Скай:
Не спорю.
Просто этот вариант был рассмотрен.
Дал еще один.
Кстати, спасибо за развернутую сноску. Не знал.

 

You need to be logged in to post in the forum