DictionaryForumContacts

 Диммыч

link 22.08.2006 12:57 
Subject: Раскритикуйте меня
Уважаемые коллеги, помогите построить правильно предложение. Уж очень "непонятен" оригинал. Вернее понятен, но не могу определиться с переводом.
Оригинал: Eggs imported from third countries other than those referred to in paragraph 1 shall be clearly and legibly stamped in the country of origin with the ISO code of the country of origin preceded by: "non-EC standards"
Перевод:На яйцах, импортированных из третьих стран, кроме тех, о которых идет речь в параграфе 1, должен ставиться четко видимый штамп с указанием кода ISO страны происхождения, перед которым стоят слова: „ не является стандартом ЕС”, в стране происхождения.
Особенно теребит душу вот это "в стране происхождения" - куда его лучше поставить??
Всем огромное спасибо за конструктивную критику.

 10-4

link 22.08.2006 13:07 
Яйцо - существительное НЕИСЧИСЛЯЕМОЕ (как класс пищевых продуктов). Т.е. импорт ЯЙЦА, а яичница из ЯИЦ.

Страна-производитель (звучит лучше, чем страна происхождения)

 Tektonov

link 22.08.2006 13:07 
Яйца, импортированные из третьих стран, за исключением случаев, указанных в п.1, должны иметь четкую легальную маркировку ISO кодом страны производителя, перед которой...

 Диммыч

link 22.08.2006 13:29 
Спасибо огромнейшее.
Однако, хочу заметить, что в тексте используются как "eggs" так "egg".

 Анатолий Д

link 22.08.2006 13:44 
легальную - ???

***в стране ...*** можно поставить после ***1,*** (в исходном варианте вопроса)

 10-4

link 22.08.2006 14:04 
**в тексте используются как "eggs" так "egg".**
Я Вам про русский язык толкую.

 Диммыч

link 22.08.2006 15:24 
Спасибо, Анатолий, уже так сделал.
10-4, спасибо, я учту, но ЯП - украинский.

 

You need to be logged in to post in the forum