Subject: Раскритикуйте меня Уважаемые коллеги, помогите построить правильно предложение. Уж очень "непонятен" оригинал. Вернее понятен, но не могу определиться с переводом.Оригинал: Eggs imported from third countries other than those referred to in paragraph 1 shall be clearly and legibly stamped in the country of origin with the ISO code of the country of origin preceded by: "non-EC standards" Перевод:На яйцах, импортированных из третьих стран, кроме тех, о которых идет речь в параграфе 1, должен ставиться четко видимый штамп с указанием кода ISO страны происхождения, перед которым стоят слова: „ не является стандартом ЕС”, в стране происхождения. Особенно теребит душу вот это "в стране происхождения" - куда его лучше поставить?? Всем огромное спасибо за конструктивную критику. |
Яйцо - существительное НЕИСЧИСЛЯЕМОЕ (как класс пищевых продуктов). Т.е. импорт ЯЙЦА, а яичница из ЯИЦ. Страна-производитель (звучит лучше, чем страна происхождения) |
Яйца, импортированные из третьих стран, за исключением случаев, указанных в п.1, должны иметь четкую легальную маркировку ISO кодом страны производителя, перед которой... |
Спасибо огромнейшее. Однако, хочу заметить, что в тексте используются как "eggs" так "egg". |
|
link 22.08.2006 13:44 |
легальную - ??? ***в стране ...*** можно поставить после ***1,*** (в исходном варианте вопроса) |
**в тексте используются как "eggs" так "egg".** Я Вам про русский язык толкую. |
Спасибо, Анатолий, уже так сделал. 10-4, спасибо, я учту, но ЯП - украинский. |
You need to be logged in to post in the forum |